지금까지 관용어에 대해 알아보고, 몽골인 학습자를 위한 한국어 관용어 교육 방안에 대해 살펴보았다. 그 후에는 한국어 교재를 통해 관용어 분포를 분석하고 몽골인에게 어떻게 한국어 관... 지금까지 관용어에 대해 알아보고, 몽골인 학습자를 위한 한국어 관용어 교육 방안에 대해 살펴보았다. 그 후에는 한국어 교재를 통해 관용어 분포를 분석하고 몽골인에게 어떻게 한국어 관용어를 교육 시킬지에 대한 교육 방안에 대해 구상해 보았다. 그러나 교육방안을 구상만 하고 실제 활용하지 못한 한계가 있다. 한국어의 관용어는 매우 다양하다. 관용어는 실제 뜻과는 다르게 쓰이기 때문에 외국인에게는 뜻을 파악하기에 어려움이 많다. 그러므로 이렇게 다양하게 사용되는 관용어를 정확하게 교육시키지 않는다면 한국어를 사용함에 있어 많은 혼란을 초래하게 될 것이다. 몽골어에도 관용어가 많이 존재한다. 한국어에 있는 관용어와 비슷한 것도 존재한다. 하지만 관용어는 그 나라의 문화가 포함되어 사용되는 경우가 많다. 그러므로 한국어에 대한 관용어를 배우게 된다면 한국을 이해하는데 많은 도움이 되리라 생각된다. 1장에서는 본 연구의 목적과 필요성에 대해 기술하였다. 2장에서는 한국어 관용어의 개념 및 특징 과 몽골어 관용어의 특징 및 분류에 대해 살펴보았다. 3장에서는 한국과 몽골 관용어 대조 분석했다. 관용어 교육의 현황을 살펴보는 방법 중의 하나는 한국어 교재를 분석해보는 것이다. 이 장에서는 몽골인 학습자를 위한 한국어 교재에 나오는 관용 표현을 분석했다. 이를 위해 현재 최근 대학 한국어교육 기관의 교재 3종 및 『살아있는 한국어』 교재를 분석하여 관용어 목록을 선정하였다. 4장에서는 교재를 분석함으로서 한국어를 학습하는 몽골인 학습자가 어느 정도의 관용표현을 익히고 쓰고 있는지를 알아보고 더 많은 관용어 학습을 위한 효율적인 교육 방안을 제시하였다. 분고에서 교재분석을 통해 한국어와 몽골어의 손, 발 관련 관용구를 비교하면서 두 언어의 비슷한 표현과 다른 표현을 살펴보고 바트바야르(2013)와 같이 다음 네 가지로 분류하였다. 첫째. 양국어의 의미와 표현이 비슷한 관용어 둘째. 양국어의 의미는 비슷하며 표현이 일부분 다른 관용어 셋째. 양국어의 의미는 비슷하며 표현이 전혀 다른 관용어 넷째. 한국어에만 있는 관용어 본고에서는 미흡한 점이 있지만 본고를 바탕으로 몽골인 학습자를 위한 한국어 관용어 교육 방안에 대한 연구 및 논의가 지속되어지기를 바란다.
There is a big difference between Korean and Mongolian idioms. When people start learning a second language it’s always difficult for non-native. speakers to grasp the meanings of those idioms and use them correctly. Therefore, if there are no corre... There is a big difference between Korean and Mongolian idioms. When people start learning a second language it’s always difficult for non-native. speakers to grasp the meanings of those idioms and use them correctly. Therefore, if there are no correct Education Programs to guide the teacher through. the process of teaching idioms, it is not easy to avoid confusion. In the Mongolian language there are a lot of idioms. Some of them are similar to the idioms in the Korean language. Usually, we said “idioms are used to express a country’s culture”. As a result, if we learn to use those idioms correctly, it will help us very much while we are learning the Korean language. In the introduction, I stated the aim of the research and reviewed other previous literatures. Then, I stated the research method I chose and the range of my research. In the second chapter, I classified idioms in the Korean and Mongolian languages. Furthermore, I stated the concepts and features of those idioms. In the third chapter, I analyzed and compared idioms in the Korean and Mongolian languages. Analyzing Korean textbooks (for foreigners) is also a way to research idioms. In this chapter, I analyzed the Korean textbooks for Mongolian learners. In order to do the analysis I chose three kinds of Korean textbooks which were published by universities in Korea and the Education Institution. In the fourth chapter, I stated the Education Program for Mongolians learning Korean idioms. In the research, I analyzed the concepts and features of idioms in the Korean and Mongolian languages. Through the process of analyzing the features of idioms in both languages, Finally I set up an Education program to Mongolian learners who are learning Korean. I hope my research can be helpful for Mongolian students learning the Korean language. ,韩语论文网站,韩语论文范文 |