본고는 모옌(莫言)의『紅高粱家族(붉은수수밭)』을 대상으로 중국어 원본과 한국어 번역본의 소설 내용에 쓰인 부정표현을 통사‧의미론적인 측면에서 비교하여 한국어와 중국어 부정... 본고는 모옌(莫言)의『紅高粱家族(붉은수수밭)』을 대상으로 중국어 원본과 한국어 번역본의 소설 내용에 쓰인 부정표현을 통사‧의미론적인 측면에서 비교하여 한국어와 중국어 부정표현의 공통점과 차이점을 고찰하고 원문을 번역하는 과정에서 원문에 맞게 부정표현이 번역했는지를 살펴보았다. 그리고 통사적인 측면에서는 장형부정형(-지 않다, -못하다, -지 말다)과 단형부정형(안, 못) 두 가지로 나누어 논의하였고 비통사적인 측면에서는 어휘적 부정표현(모르다, 아니다, 없다)과 파생적 부정표현(미-, 비-, 무-, 부/불-) 두 가지로 나누어 논의하였다. 1장에서는 연구 목적 및 필요성, 연구 방법 및 대상, 선행연구 검토에 대하여 기술하여, 주로 이 논문에서 무엇을 쓸 것인지를 제시하고 논문의 맥락을 논의했다. 2장에서는 한국어 부정표현의 개념, 체계를 제시하고 동시에 중국어 부정표현의 개념, 체계를 제시했다. 특히 한국 학자들의 연구를 참고하여 한·중 부정표현의 하위분류를 같이 제시했다. 3장에서는 『紅高粱家族(붉은수수밭)』의 중국어 원본판과 한국어 번역판을 대조하고 빈도가 가장 많이 나오는 한국어 부정표현을 선정하여 해당 예문을 제시했으며 구체적으로 그 선정한 부정표현에 대하여 각각의 통사적 제약과 의미적 특성을 분석하고 한국어와 중국어 부정표현의 차이를 대조하여 살펴보았다. 4장에서는 『紅高粱家族(붉은수수밭)』원본에 나오는 중국어 부정표현을 중심으로 그들과 대응하는 한국어 부정표현의 통사적 제약과 의미적인 측면에서 정확하게 번역했는지를 분석했다. 5장은 3, 4장에서 논의한 통사구조를 비교하여 표로 공통점과 차이점을 보여주었다. 이 논문은 한국어와 중국어 부정표현에 대하여 통사․의미론적인 관점에서 유사점과 차이점을 파악한 것뿐만 아니라 두 언어를 대상으로 번역할 때 자주 나타나는 오류들을 밝히고자 했다. 그러나 소설 중에 나타나는 자료들이 제한되어 있어서 모든 언어 상황을 포함하진 못했다. 그리고 본 연구는 한국어와 중국어의 부정표현에 대한 차이점과 공통점을 밝혀 한국어를 학습하는 중국인들과 중국어를 학습하는 한국인들이 상대 언어를 더 잘 이해하는 데에 도움을 주고자 했다.
The current study draws on Mo Yan's novel "Red Sorghum (Hong Gao Liang Jia Zu)" and compares Chinese and Korean negative expressions extracted respectively from its original text and Korean translation with focus on syntactic and semantic structures. ... The current study draws on Mo Yan's novel "Red Sorghum (Hong Gao Liang Jia Zu)" and compares Chinese and Korean negative expressions extracted respectively from its original text and Korean translation with focus on syntactic and semantic structures. The purpose of the study is to discuss similarities and differences between Korean and Chinese negative expressions and find out whether or not Chinese negative expressions in the original are properly translated. In this study, negative expressions are classified into Long Negative Forms (-ji anta, -motada, -ji malda) and Short Negative Forms (an, mot) from a syntactic point of view, whereas they are classified into Lexical Negative Expressions(moreuda, anida, eopda) and Derivative Negative Expressions(mi-, bi-, mu-, bu/bul-) from a non-syntactic perspective. Chapter 1 introduces the framework of the study and explains what is to be discussed in the later part of the . It provides background information such as the purpose of the study, the research method, the subject of the study as well as the review of previous studies. In Chapter 2, the concepts of negative expressions in both Korean and Chinese languages are described. Based on the studies conducted by Korean scholars, the subclasses of Korean and Chinese negative expressions are also presented in this chapter. In Chapter 3, the original text of "Red Sorghum" and its Korean translation are compared and contrasted. In addition, Korean negative expressions that are most frequently used in the text are selected and related example sentences are also provided. With the chosen negative expressions, syntactic restrictions and semantic characteristics of each expression are analyzed. In Chapter 4, Korean translations for Chinese negative expressions in the original text of "Red Sorghum" are analyzed to determine if they are correctly translated from syntactic and semantic perspectives. In Chapter 5, syntax structures discussed in chapter 3 and 4 are compared. The chapter also includes a chart that shows the similarities and differences of syntax structures. The current study mainly discusses the similarities and differences between Korean and Chinese negative expressions from syntactic and semantic points of view. It also strives to discover frequent errors in translation from Chinese to Korean and vice versa. However, the findings of the study cannot incorporate all linguistic situations due to a limited amount of data. The study also aims to help Chinese learners of Korean and Korean learners of Chinese have a better understanding of their target languages by presenting the similarities and differences between Korean and Chinese negative expressions. ,免费韩语论文,韩语论文题目 |