This translates Yang Xianhui’s novel “Shanghai Woman”, and attempts to analyze the translation methods and skills used in the translated text from the aspect of linguistics. This article relates a story that depicting the heroine named Gao... This translates Yang Xianhui’s novel “Shanghai Woman”, and attempts to analyze the translation methods and skills used in the translated text from the aspect of linguistics. This article relates a story that depicting the heroine named Gao Xiaoyun, wants to move the tomb of her husband who regarded as Rightist during the Cultural Revolution, after he died of starvation in hard labour. It serves as a reflection of social status and the livelihood of the people. This includes introduction, translation text, analysis and conclusion. The introduction mainly discusses the research range, research methods and the information of author and article. In the translation text and analysis, includes Chinese to Korean translation text and the analysis of translation methods from linguistics. In the last paragraph of , concludes this chapter with shortcomings and feelings about translation.
본 논문은 서론, 작품의 중국어 원문 및 한국어 번역, 번역문 분석 그리고 결론 네 부분으로 이루어져 있다. Ⅰ장은 서론으로 연구범위와 연구방법을 서술한 후, 작가와 작품을 소개하고 있... 본 논문은 서론, 작품의 중국어 원문 및 한국어 번역, 번역문 분석 그리고 결론 네 부분으로 이루어져 있다. Ⅰ장은 서론으로 연구범위와 연구방법을 서술한 후, 작가와 작품을 소개하고 있다. Ⅱ장은 楊顯惠(Yang Xianhui)의 ≪上海女人≫의 중국어 원문을 싣고 이를 한국어로 번역하였다.≪上海女人≫은 ≪夾邊溝記事≫에 수록되어 있고 1960년대 전후 깐쑤[甘肅] 성 지우취엔[酒泉]에 있는 지아삐엔꺼우[夾邊溝]라는 노동 교화 농장에서 발생한 일을 이야기 형식으로 서술하고 있다. 작가는 문화대혁명이라는 배경 아래 주인공인 꾸샤오윈[顧曉云]이 우파로 분류되어 노동 교화소로 보내졌는데, 죽은 남편을 찾아와 남편의 무덤을 옮기는 이야기를 통해 당시 사회 상황과 일반인의 삶을 그려내고 있다. Ⅲ장에서는 번역을 중심으로 자주 보이는 오류를 총 8개 문장으로 구분하여 분석하였고, 이를 Ⅳ장 결론에서 종합하였다. ,韩语论文网站,韩语毕业论文 |