이 논문에서는 한국어와 러시아어의 관용 표현에 대해 대조 분석 하고자 한다. 한국어는 알타이어계에 속하고 있고, 러시아어는 인도-유럽어계에 속하고 있기 때문에 큰 차이가 있다. 그 기... 이 논문에서는 한국어와 러시아어의 관용 표현에 대해 대조 분석 하고자 한다. 한국어는 알타이어계에 속하고 있고, 러시아어는 인도-유럽어계에 속하고 있기 때문에 큰 차이가 있다. 그 기원이 다르기 때문에 두 언어 간에는 구성 및 표현 방법의 차이가 존재하고 있다. 하지만 ‘언어’ 그 자체가 인간의 의식구조 및 사고방식을 반영하고 있기 때문에 ‘인간의 사고’라는 공통된 특성이 반영되어 있어, 두 언어는 차이는 있지만, 공통된 특성이 내포되어 있는 것을 볼 수 있다. 이러한 한국어와 러시아어 두 언어 간에 보이는 차이점과 공통점을 비교하여 살펴보도록 하겠다. 연구 대상이 되는 관용 표현 목록을 뽑아서 관련 사전들을 상세하게 조사하여 검토할 것이다. 먼저 제2장에서는 관용 표현의 이해를 높이기 위해 먼저 관용 표현의 개념과 분류 및 학자 별 정의, 특징 등을 정리한다. 제3장에서는 한국어-러시아어 연구자의 자료와 국어사전을 사용하여 신체 관련된 관용 표현에 대해 언급할 것이다. 즉 한국어의 신체 관련 관용 표현과 러시아어의 신체 관련 관용 표현을 비교해서, 두 언어에 있는 비슷한 표현과 다른 표현을 알아보겠다. 비교 분석한 표현을 학습하면 관용구의 개념과 문화 차이를 이해하게 될 것이다. 한국어의 경우 현재까지 출판된 교재 및 관용어 사전에서 나타난 신체 관련된 관용어 수가 총 1405개로 그 중 1,274개는 외부 신체 기관과 관련되는 것이고, 131개는 내부 신체 기관과 관련된 것이다. 러시아어의 경우 848 개의 신체 관련된 관용어가 분석이 진행되었는데, 이 중 755개가 외부 신체 관련된 용어이고, 93개는 내부 신체 관련된 관용어이다.
In this thesis conducted a comparative analysis of the Korean and Russian languages, namely idioms with the names of body parts. There is a huge difference between the languages due to the fact that the Korean language is the language ... In this thesis conducted a comparative analysis of the Korean and Russian languages, namely idioms with the names of body parts. There is a huge difference between the languages due to the fact that the Korean language is the language of the Altai and the Russian language is Slavic branch of the Indo-European language family. Contact words in Korean sentence are determined by their order, as well as through various kinds of auxiliary words. If you know a good use of the word, then you can build a correct sentence. The vocabulary reflects the people's specificity. Idiomatic language "blank", reproduced in the speech, for the most part is shaped base, which displays important features of the national mentality. Studying the composition of idiomatic language in the context of culture - a fertile ground for the identification of "cultural meanings", namely information on the outlook of the people. National originality of world perception of a particular ethno-cultural community is rooted in the lifestyle and psychology of the people, as reflected in the semantic structure of linguistic signs. Russian and Korean are completely different language system. However, in the perception of nature, there is some commonality. Therefore, Russian and Korean have similar wording. In this thesis cultural identity idioms disclosed in an integrated, namely the systematic structural and the anthropocentric approach to the study of the phraseology of the two languages. For a deeper analysis you need to know about the concept of idioms. For this reason, in Chapter 2, we examined the concept, classifications, definitions and characteristics of idiom. In 3 heads were a comparative analysis is conducted, with the use of the advanced studies, dictionaries and research works. Validity and reliability of research results are provided based on extensive scientific and factual material. A theoretical thesis based on the situation analysis of a significant number of sources in Russian and Korean. In conclusion, the findings of the study are formulated problem. Understanding the role of phraseology in language picture of the world, especially the understanding of its units as the embodiment of the content of the concept, it helps the Russian and the Korean people to communicate with each other contributes to their understanding. Comparison of languages helps to distinguish substantive errors from insignificant and analyze the reasons of their origin, to prevent errors the same and find the effective methods of their correction. ,韩语毕业论文,韩语论文范文 |