한국 도시화와 산업화를 대표하는 현대 단편소설 아랍어 번역 연구 [타인의 방, 서울1964년 겨울, 삼포 가는 길]을 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

한국 도시와 산업를 대표하는 현대 단편소설 아랍어 번역 연구 [타인의 방, 서울1964년 겨울, 삼포 가는 길]을 중심으로 = Arabic translation of Korean representative short stories focusing on urbanization and industrialization ( the stranger's room, winter Seoul 1964 , the road to Sampo)

?id=T14186247

Nowadays there are a lot of economic and cultural-based relationships between Korea and Arab countries, and we can see that clearly in many aspects. Yet there is not such cooperation in the translation field between the two languages. So this thesis a...

Nowadays there are a lot of economic and cultural-based relationships between Korea and Arab countries, and we can see that clearly in many aspects. Yet there is not such cooperation in the translation field between the two languages. So this thesis aims to give the Arab readers a true and great image about Korea in the 60th and 70th of the last century. During that time Korea was just out from the Korean War and the country starting developing strategy for a better future. The three novels for these studies were chosen on the basis of the subject. Since 1964 in Seoul we can see clearly how the urbanization affected every aspects of ordinary people’s lives and make us feel their loss while trying to find their identity once again. As I mentioned before, at that time Korea was working hard on expressing great new changes economically and of course humanly (changes in the culture) where people start to leave their hometown and fields in the countryside to find better opportunities in the capital cities. By that time the apartment system also appeared which made people feel lonelier in facing their lives as the city life differs from the countryside one where everyone knows each other. Beside the interesting subject that shows us another face for Korea that we don’t know, the three writers are famous writers in Korea and they have got their works translated in English and other European languages. This study is divided in 5 chapters; the first one is the introduction of the study novels and the reason for choosing them. The second chapter is also divided in three parts: the first one is the translation theory part where I collected the most appropriate theories that I already used during the translation. Instead of using just one theory I mixed them up and tried to choose the best way to translate according to the story type and writers writing style. The other two parts are the introduction to the novels and the writers in details. The most important thing for a good translation is not only knowing linguistic and theories but also understand deeply the work and know everything about the writer to get a full image of his work. That’s why I put that part before the translation. Chapter three is the translation of the three novels and chapter 4 is based on detecting difficulties and errors that may happen during translation in order to prevent future translators from doing the same errors. Last chapter contains a brief summery and conclusion remarks for the study.

연구 목적은 한국 현대 문학 작품들 중에서 60년대와 70년대의 도시화와 산업화를 보여주는 3편 단편소설을 아랍어로 번역함으로써 한국문학을 아랍 세계에 알려주는 데 있다. 코이카의 ...

본 연구 목적은 한국 현대 문학 작품들 중에서 60년대와 70년대의 도시화와 산업화를 보여주는 3편 단편소설을 아랍어로 번역함으로써 한국문학을 아랍 세계에 알려주는 데 있다. 코이카의 후원으로 2005년도에 이집트에서 아프리카와 중동 최초의 한국어학과가 설립되면서 아랍 세계에서 처음으로 공식적인 한국어 교육이 시작되었다. 그때까지만 해도 아랍 세계에서 한국어-아랍어 번역 활동의 대부분이 중간언어, 즉 영어를 통해서 이루어졌다. 또한 한국에서는 한국외국어대학교와 다른 한국 대학들에서 아랍어학과가 오래된 역사를 가지고 있음에도 불구하고 그것이 두 언어권 사이의 번역 활동에 큰 영향을 미치지 않았다. 그러나 한국과 아랍 세계 간의 정치적, 경제적, 문화적 교류가 최근 들어 다시 한 번 활발해지기 시작하면서, 모든 분야에서 거리감이 상당히 느껴졌던 두 언어권 사이의 번역의 필요성이 최근에 재조명되었다. 2000년대에 들어오면서 아랍 세계에 대한 한국의 투자가 많아지고 한국 학생과 아랍 학생들 사이의 교류가 점점 늘어남에 따라 두 나라의 언어와 경제에 관련된 연구자들이 배출되기 시작하였다. 그럼에도 불구하고 문학과 관련된 연구들은 여전히 큰 관심을 받지 못 했다. 언어 기술을 습득하는 것뿐만 아니라 문학 연구를 본격적으로 하기 위해서는 문학 작품의 번역과 그에 대한 비평이 필요하다. 그러나 아랍어로 번역된 한국 문학 작품의 수가 적으며, 동시에 한국어로 번역된 아랍어 작품도 많지 않기 때문에 두 나라 간의 문학 연구는 상당히 어려운 편이다. 본 논문은 5장으로 구성된다. 1장에서는 연구 동기를 설명한 뒤 연구 대상 작품을 선정한 이유와 번역 방법을 살펴본다. 2장에서는 번역 이론 살펴본 후 번역 대상 작품들과 작가들을 소개한다. 3장은 연구 대상 작품들의 아랍어의 번역본이다. 4장에서는 번역과정에서 어려웠던 점을 살펴보며 앞으로 더 좋은 한-아 번역을 위해서 필요한 번역 방법을 살펴본다. 마지막 장에서는 번역 과정에서 나타난 문제점과 해결법을 논의한다.

참고문헌 (Reference)

免费论文题目: