본 연구의 목적은 한국어와 아제르바이잔어의 명사 파생 접미사를 형태, 의미, 기능적으로 비교 대조하여 그 유사점과 차이점을 밝히는 데 있다. 아제르바이잔어는 한국어와 마찬가지로 알...
본 연구의 목적은 한국어와 아제르바이잔어의 명사 파생 접미사를 형태, 의미, 기능적으로 비교 대조하여 그 유사점과 차이점을 밝히는 데 있다. 아제르바이잔어는 한국어와 마찬가지로 알타이어에 속한 언어다. 알타이어-교착어의 단어 형성 과정에서는 접미사의 역할이 아주 중요하다. 그리고 양 언어에서 명사는 독립성이 강한 품사이며 문법 체계에서 아주 중요한 기능을 한다. 따라서 본 연구에서는 한국어와 아제르바이잔어의 명사파생접미사를 비교하여 서로 대응이 가능한 접미사를 제시해 보고자 한다.
다만 양국 언어의 단어형성법을 형태적으로 분류할 시에는 공통점뿐만 아니라 차이점도 있다. 위에서 언급하였듯이 양국 언어의 뿌리는 알타이어에서 왔으므로 의미·형식상 대응되는 명사 파생 접미사들이 존재한다. 그러나 그 의미와 형식이 대응되지 않는 명사파생접미사들도 있다. 따라서 본연구에서는 비대응되는 명사파생접미사들도 대상으로 삼아 두 언어에 공통적으로 나타나지 않는 명사파생접미사를 제시하고, 그 파생접미사들이 각각 양 언어에서 무엇과 비슷하게 대응될 수 있는지를 설명하고자 한다.
본 연구는 1장 서론을 포함하여 4장으로 구성되어 있다. 제1장에서는 본고의 목적과 연구의 목적을 제시하여 연구 방법과 선행 연구를 살펴보았다. 선행 연구는 먼저 한국어의 명사파생접미사에 대한 기존 연구를 제시하였고 그 다음으로 아제르바이잔어의 기존 연구를 살펴보는 식으로 정시하였다.
제2장에서는 아제르바이잔에 대해 잘 모르는 한국인들을 위해 아제르바이잔어의 계통 및 역사에 대해 다룬다. 그리고 아제르바이잔어의 명사파생접미사에 대한 분석을 진행하기 위해 아제르바이잔어의 단어형성법에 대해 간단하게 소개했다.
제3장에서는 한국어와 아제르바이잔어의 명사파생접미사 목록을 제시하였고, 명사파생접미사가 결합하는 어기의 품사에 따라 목록을 나누어 검사하였다. 그리고 양국 언어의 명사파생접미사를 형태·의미·기능적으로 비교, 대조하여 유사한 것이 있는지 아닌지를 검토하였다. 그리고 검토의 결과로 확인된 대응 가능한 접미사를 표로 제시하였다. 또한 제3장에서는 한국어에만 존재하는 접미사를 제시하여, 그 의미나 기능적으로 대응될 수 있는 단어들을 아제르바이잔어로 제시하였다. 마찬가지로 아제르바이잔어에만 존재하는 명사파생접미사를 제시하고 한국어에서 이와 대응 가능한 개념들을 살펴보았다. 제4장은 본고의 결론으로 각 장의 내용을 정리하였다.
기존의 접미사 비교, 대조 연구는 주로 생산적인 접미사의 의미 자질의 관한 연구이다. 본고처럼 한국어와 아제르바이잔어의 명사파생접미사를 대상으로 삼는 분석은 아직 없는 상태이다. 따라서 본고는 비교, 대조 분석 결과를 통해 한국어와 아제르바이잔어의 명사파생 접미사의 유형과 특징에 대한 기본적인 지식을 잘 보여줄 수 있을 것이다. 또한 본고는 외국어로서의 한국어-아제르바이잔어 교육에 도움이 될 것이라고 기대된다.
,韩语论文范文,韩语论文题目 |