한국어와 베트남어의 반복어 대조연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

한국어와 베트남어의 반복어 대조연구 웬빈뜨엉 영남대학교 대학원 국어국문학과 국어학전공 이 논문은 한국어와 베트남어의 반복어를 대상으로 하여 형태적 특징과 의미적 특징을 대...

한국어와 베트남어의 반복어 대조연구 웬빈뜨엉 영남대학교 대학원 국어국문학과 국어학전공 이 논문은 한국어와 베트남어의 반복어를 대상으로 하여 형태적 특징과 의미적 특징을 대조적으로 분석하는 것이 목적이었다. 따라서 양 언어의 반복어를 체언반복어, 용언반복어, 부사반복어로 나누어 각각 형태적 특징과 의미적 특징을 살펴보고 대조하여 공통점 및 차이점을 밝혀냈다. 1장에서는 연구목적과 연구대상, 연구방법을 제시하고 선행연구에 대해 살펴보았다. 2장에서는 한국어와 베트남어의 반복어에 대한 정의를 살펴보고 대조하였다. 한국어와 베트남어는 모두가 낱말의 어근이 전체나 일부가 반복되어 생성되는 것을 반복어라는 정의한다는 점에서 공통점을 보이고 있다. 그러나 한국어는 교착어로서 조사나 어미 등과 같은 문법적 요소가 발달되어, 어미가 반복적으로 낱말의 어근에 연결하여 생성되는 것(오락가락 류, 이래저래 류, 등)이나 접사가 어근에 개입되어 생성되는 것(쓰디쓰다)을 반복어라는 개념에 포함시키는 것이 베트남어와 차이점을 보이고 있다. 베트남어는 고립어로서 문법기능을 담당할 수 있는 접사나 어미가 존재하지 않기 때문에 문법적 요소가 반복되거나 개입되어 생성되는 반복어가 없다. 3장에서는 한국어와 베트남어의 반복어를 분류하고 형태적 특징을 살펴보고 대조하였다. 우선 분류에 있어서는 양 언어의 반복어를 먼저 언어단위별로 체언반복어, 용언반복어, 부사반복어로 나누고 각각 전체반복형과 부분반복형으로 분류하였다. 전체반복형은 다시 동형반복형과 변형반복형으로 하위분류를 하였고 부분반복형에 있어서는 한국어 반복어의 부분반복형은 어두반복형, 어중반복형, 어말반복형으로 나누고 베트남어 반복어의 부분반복형은 초성반복형과 운반복형으로 하위분류를 하였다. 특히 한국어가 교착어로서 어미가 반복되면서 용언의 어근에 번갈아 결합하여 생성되는 반복어도 있는데 이를 어미반복형으로 삼고 연구대상에 포함시켰다. 분류하고 나서 체언반복어, 용언반복어, 부사반복어의 형태적 특징을 살펴보고 대조하여 차이점과 공통점을 밝혀냈다. 첫째, 체언반복어에 있어서는 양 언어에서 모두 명사반복어, 대명사반복어, 수사반복어가 존재하는데 체언반복어 중에서 명사반복어가 제일 큰 비중을 차지하고 있고 주로 동형반복형으로 구성되어 있다. 양 언어의 체언반복어는 반복구성에 참여할 수 있는 명사는 시공간명사와 분류사의 기능을 할 수 있는 명사라는 점에서 유사하다. 그러나 파생명사가 반복구성에 참여하는 것이 한국어에서만 존재하는 반면에 집합명사와 동식물명사가 반복구성에 참여하는 것이 베트남어에서만 존재한다. 문법기능에 있어서는 한국어 체언반복어는 명사로만 기능하는 일부를 제외한 모두 부사로 기능한다. 베트남어 체언반복어는 명사와 부사로 기능할 뿐만 아니라 동사로 기능할 경우도 있다. 둘째, 용언반복어에 있어서는 양 언어의 용언반복어는 모두 전체반복형과 부분반복형이 존재한다. 한국어는 교착어로서 각종 어미가 반복되어 두 개의 어근에 번갈아 개입되어 생성되는 반복어도 있는데 본고에서 이를 어미반복어로 삼아 연결어미반복형과 종결어미반복형으로 정리하였다. 한국어와 베트남어 용언반복어는 모두 동사와 형용사가 반복구성에 참여할 수 있다. 그러나 베트남어 용언반복어에서는 일반 용언이 반복구성에 참여하는 게 보편적인 반면에 한국어에서는 일반 용언이 참여하는 경우가 아주 드물다. 주로 파생용언이나 상징용언의 어간이 반복구성에 참여한다. 반복방식에 있어서는 한국어와 베트남어가 모두 낱말의 어근이 아무런 변동 없이 반복되어 형성된 동형반복형이 존재한다. 반복되면서 음상에 변동이 있는 변형반복형이 존재하는데 한국어는 분절음에서만 교체가 일어나는 반면에 베트남어는 분절음뿐만 아니라 초분절음(성조)에서도 교체가 일어난다. 한국어는 평음·경음·격음의 대립과 양성·음성 모음의 대립에 의해서 교체되어 새로운 어감을 만들면 베트남어는 주로 낱말의 운과 성조의 대립에 의해 교체가 진행된다. 문법기능에 있어서는 한국어 용언반복어는 주로 부사로만 기능하는데 용언화접미사 ‘-하다’가 연결하여 새로운 용언이 될 경우가 많다. 베트남어 용언반복어는 주로 형용사나 동사로 기능하는데 문맥에 따라 ‘품사겸용작용’에 의하여 부사로 기능할 경우가 있다. 셋째, 부사반복어에 있어서는 양 언어의 부사반복어는 모두 전체반복형과 부분반복형이 존재한다. 그러나 반복구성에 참여하는 부사에 있어서 한국어는 일반 부사와 파생부사, 그리고 상징부사가 반복구성에 참여할 수 있는 반면에 베트남어는 오직 일반 부사만 참여한다는 점에서 차이를 잘 나타낸다. 한국어 반복어에서는 부사반복어가 가장 큰 비중을 차지하는 반면에 베트남어 반복어에서는 부사반복어가 소수를 차지한다. 반복방식에 있어서 동형반복형은 한국어와 베트남어 모두 같고 변형반복형에서는 한국어는 어근 또는 어간이 반복되면서 분절음에서 교체가

韩语论文网站韩语论文网站
免费论文题目: