Korean and Mongolian languages are included in a same language family. The characteristics of those languages are having lots of cases and suffixes. Specially, the case marker becomes the main subject for comparative study of Korean and Mongolian lang... Korean and Mongolian languages are included in a same language family. The characteristics of those languages are having lots of cases and suffixes. Specially, the case marker becomes the main subject for comparative study of Korean and Mongolian languages. The main purpose of the thesis is comparing and systemizing the meaning, functions, and usages of objective and adverbial case of Korean and Mongolian languages. In generative grammar theory, nominative case and accusatives case are considered as structural case and adverbial case is considered as inherent case. In the framework of the thesis, most popular mistakes that learners make including objective case and adverbial case are studied. The suffixes are considered as type of independent word in Korean language, but it’s not considered as a same way in Mongolian language. The suffixes are systemized as its function, meaning, and forms. As function, it’s divided into grammar case, special particle, and conjunction. As meaning, it’s systemized as auxiliary case, and as forms, it’s systemized as predicative case marker. Case marker system of Korean language is desceibed as different ways depending on its view, case and theory of the language. In this study, the case markers are studied and described as more clear and easy way for learners. The concept of case marker is regarding the relationship and connection between predicate and any parts of the sentence and it expresses the importance and functions of the parts of the sentences. The reason that I focused on it is helpful for foreign learners to learn case markers and suffixes more effectively. The case marker of Korean language are divided into seven types including nominative, descriptive, bugyog, qualitative, vocative, objective and adverbial. However; in the case of Mongolian language, it has eight different cases such as nominative, genitive, dative, adverbial, elative, ablative, comitative, and allative. The nominative and adverbial cases of Mongolian language are conformed as genitive case, and objective case in Korean language and remaining cases such asgenitive, dative, elative, ablative, comitative and allative are conformed as adverbial case of Korean language. The difference between nominative case of Mongolian and Korean language is that Mongolian language’s nominative case is revealed as zero form. According to the study, it was proved that descriptive, bugyog, and, vocative cases of Korean language are not included in case markers of Mongolian language. The function of adverbial case of those languages is to indicate the part of the sentence is an object of the predicates. The adverbial of Korean language are marked with 을/를 depending of the words. On the other hand, iig, ig, g are for adverbial case markers for Mongolian language depending on the word type such as whether it ends with long vowels, short vowels, or consonants. A long vowel is a vowel that is combined with same vowels such as aa, ee, oo, uu and ii. A diphthong is a vowel or a sound formed by the combination of two vowels in a single syllable, in which the sound begins as one vowel and moves toward another such as ai, ei, oi, and ui. In the adverbial case of Korean Language, one suffix does not express only one case marker. But one case market expresses many different suffixes. In Mongolian language does not have the word ' adverbial case' itself. That's why I tried to study and compare the dative, elative, ablative, comitative, and allative of Mongolian language with adverbial case of Korean language. In this study, the 에, 에게,에서, 로, 와/과 and 보다 of Korean language are chosen for representatives. As mentioned above, there is no word 'adverbial case' in Mongolian language and I focused on my research analyzing case markers of Mongolian language which can be coincidence with adverbial case of Korean language.
한국어와 몽골어는 계통적으로 같은 어족에 속하며, ‘주어/목적어/서술어’라는 비교적 자유로운 어순을 가지는 언어고 어미와 조사가 꽤 발달한 것이 그 특징이다. 그 중 격조사는 현대 ... 한국어와 몽골어는 계통적으로 같은 어족에 속하며, ‘주어/목적어/서술어’라는 비교적 자유로운 어순을 가지는 언어고 어미와 조사가 꽤 발달한 것이 그 특징이다. 그 중 격조사는 현대 한국어와 몽골어 대조·비교 연구에서 대표적인 연구 대상으로 꼽히고 있다. 본고의 목적은 현대 한국어와 몽골어의 목적격조사와 부사격조사를 대상으로 의미, 기능 및 용법을 비교하여 체계화하는 데 있다. 주격과 목적격은 생성문법론적 격 분류에는 둘 다 구조격으로 나눠져 있으며 부사격조사는 내재격으로 분류되어 있다. 본고의 연구 범위는 몽골인 한국어 학습자들이 가장 많이 헷갈려 어려워하는 목적격조사와 부사격조사로 한정하여 연구하였다. 조사는 한국어에서는 단어의 한 종류이지만, 몽골어에서는 한국어처럼 단어로 취급되지 않는다. 조사는 기능에 따라 격조사, 특수조사, 접속조사로, 의미에 따라 보조사로, 형태에 따라 서술격조사로 체계화된다. 한국어의 격 체계는 기준과 관점, 문법 이론에 따라 다양하게 정의된다. 본고에서는 한국어 학습자들이 쉽게 이해하도록 격을 규정하고자 하였다. 격은 문장의 어떤 한 성분이 서술어에 대해 가지는 관계개념이며 문장 안에서 문장성분이 차지하는 자리를 나타내는 것으로 보았다. 이렇게 본 것은 한국인이 아닌 외국인 학습자들 특히 필자와 같은 몽골인 학습자들의 격 개념과 격조사 습득에 효과적이라고 판단한 것이다. 한국어 격조사는 주격, 서술격, 목적격, 보격, 관형격, 부사격, 호격 등 7가지로, 몽골어 격조사는 주격, 속격, 대격, 여·처격, 탈격, 도구격, 방향격, 공동격 등 8가지로 나뉜다. 몽골어의 속격과 대격은 각각 한국어의 관형격 및 목적격과 대응되며 나머지 여·처격, 탈격, 방향격, 공동격 등은 한국어의 부사격과 대응된다. 몽골어에서의 주격은 한국어의 주격과 달리 Ø 형태로 나타난다. 한국어에서 나타나는 서술격과 보격, 호격은 몽골어의 격 분류에는 없음을 확인하다. 한국어와 몽골어의 목적격조사는 기본적으로 어떤 성분이 서술어의 목적어임을 표시한다. 한국어의 목적격조사는 ‘을/를’이 있으며 받침 여부에 따라 음운적 이형태를 구성하는데 몽골어 목적격조사에는 ‘iig, ig,g' 등이 있으며 단모음과 장모음과 이중모음 그리고 어떤 자음으로 끝났느냐와 앞에 오는 명사가 남성 명사이냐, 여성 명사이냐에 따라 모음조화 조건에 맞추어 이형태로 실현된다. 장모음은 두 개의 같은 모음이 결합된 것이며 ’aa, ee, oo, uu' 등이 있다. 이중모음은 두 개의 다른 모음이 결합된 것으로 ‘ai, ei, oi, ui' 등이 있다. ‘동족목적어와 서술어’ 구성과 능격동사 등 독특한 통사적 구조들도 거의 몽골어와 한국어가 일치하였으며 둘 다 마찬가지로 타동사가 서술어일 때 동족목적어가 사용되지만, 자동사가 서술어일 때 동족목적어가 실현되지 않고, 능격동사는 한국어에 경우에는 형태상의 차이가 없는 것으로 보이지만 몽골어에서는 미묘한 차이가 있다. 한국어의 부사격은 하나의 형태소에 의해 하나의 격이 실현되는 것이 아니라 하나의 격이 다양한 형태소들로 나타나기도 하고 하나의 형태소가 다양한 격 기능을 나타낸다. 몽골어에는 부사격이라는 용어 자체가 없다. 그러므로 몽골어의 여·처격, 탈격, 도구격, 공동격, 방향격을 한국어의 부사격과 비교하여 논의하였다. 본고에서는 한국어의 부사격조사에는 에, 에게, 에서, 로, 와/과, 보다 등을 대표적으로 선택하였다. 몽골어에는 부사격조사라는 용어 자체가 없으므로 한국어의 부사격조사에 대응되는 몽골어의 격조사들을 포함하여 비교 분석하였다. ,韩语论文题目,韩语论文 |