This looks at the present status of use laonwords and similar loanwords. Through the survey of Chinese learners' recognition of similar loanword this study makes an effort to improve the teaching of Korean similar loanwords.
Korean language a...
This looks at the present status of use laonwords and similar loanwords. Through the survey of Chinese learners' recognition of similar loanword this study makes an effort to improve the teaching of Korean similar loanwords.
Korean language adopted and used foreign language like Chinese, Japanese, France and so on into its language. Such words have been 'Koreanized' and are no longer called foreign words but loanwords; under the phonemic transcription rule, such words are transcribed and read like korean words. In the other hand words from other language which were used often but not been 'Koreanized' we called them as similar loanwords.
For this study, firstly, chapter 1 suggested the purpose and the object of the study. Presented the direction of research based on the existing research result. Chapter 2 defined the conception of similar loanwords clearly through the explanation of loanwords and similar loanwords. And examined the orthography of similar loanwords. The way of mark korean similar loanwords is the same with the loanwords. Because there's some different between korean loanword orthography and Chinese loanword orthography so it not easy for the Chinese students to acquire it.
Chapter 3 not only arranged a list of similar loanwords which are often used by the Korean speakers but also analyzed the mistake when using a similar loanword.
Chapter 4 used a question-and-answer survey to analyse the cognitive ability of similar loanwords of Chinese students. Also put forward the mistake when using similar loanwords.
Chapter 5 insured the desirability of teaching and learning similar loanwords based on the result of question-and-answer survey in chapter 4. And pointed out the problems when teaching similar loanwords may occur. In the mean time came up with the effective blue print of teaching similar loanwords. Through the discussion above, it insured the necessity of teaching similar loanwords which was the ignored part of teaching Korean language. And it is necessary to teach Chinese students similar loanwords.
I hope it is useful to teaching Korean language by looking at the Chinese students' awareness of similar loanwords and presented the methods of teaching similar loanwords.
이 논문은 한국어 유사외래어의 개념을 명확하게 정의하고 사용 현황을 살펴본 다. 또한 중국인 학습자들이 유사외래어에 대한 인식을 조사하여 한국어 유사외래어 교육의 필요성을 확증한...
이 논문은 한국어 유사외래어의 개념을 명확하게 정의하고 사용 현황을 살펴본 다. 또한 중국인 학습자들이 유사외래어에 대한 인식을 조사하여 한국어 유사외래어 교육의 필요성을 확증한 다음 수업 현장에서 효과적인 수업 방안을 제시하는 것을 목적으로 한다.
한국어는 한자어의 차용뿐만 아니라 일본어, 영어, 프랑스어 등 여러 언어를 받아들여 사용해 왔고 한국어에 동화되었다. 이 어휘들은 표준국어대사전에 등재되어 있기 때문에 ‘외국어’라 지칭하지 않고 ‘외래어’라고 ‘표음주의’ 표음주의: 소리 나는 대로 글자를 적는 표기법.
라는 원칙에 따라, 한국식으로 읽고 표기한다. 반면 한국인들이 일상에 자주 사용하는 외국에서 들어온 말 중에 표준국어대사전에 등재되어 있지 않은 어휘도 존재하고 있다. 이런 어휘들은 ‘외래어’라고 하지 않고 외래어처럼 쓰기 때문에 ‘유사외래어’라고 지칭할 수 있다.
이 연구에서는 먼저 1장에서는 연구의 목적과 이 주제를 연구하고자 하는 대상을 제시하였다. 그리고 기존의 연구 성과를 바탕으로 연구자들이 외래어와 유사외래어에 대한 연구 방향을 제시하였다.
2장에서는 외래어의 정확한 개념은 어떠한 것이며, 그 범위는 어떠한 것인가에 대하여 설명하였다, 그리고 한국어 외래어와 유사외래어의 개념을 설명함을 통해 유사외래어를 더욱 명확하게 정의하였다. 또한 유사외래어의 표기 방법을 살펴보았다. 한국어 유사외래어의 표기 방법은 외래어와 같이 일정한 규칙에 따라 표기하고 있다. 하지만 한국식 유사외래어의 표기법과 중국 외래어표기법과 다르므로 중국인 학습자들이 한국어 외래어 학습이 쉽지 않을 것임을 알 수 있다.
3장에서는 먼저 유사외래어 리스트를 정리하고 설문 조사를 하였다. 설문 조사의 결과를 바탕으로 한국어 모어화자들이 자주 사용되는 유사외래어를 정리하고 이에 대한 태도를 분석하였다.
4장에서는 3장의 설문 조사 결과를 토대로 일부분 한국어 유사외래어를 선정해서 중국인 학습자에게 설문조사를 하였다. 그리고 중국인 학습자들이 유사외래어에 대한 인지도와 사용 능력을 분석하였고 유사외래어 습득하는 과정에 생기는 오류 현황도 제시하였다.
5장에서는 4장의 설문 조사에서 나타난 중국인 학습자들이 유사외래어에 대한 인지도와 사용 능력 분석 결과를 토대로 유사외래어 교육의 필요성을 확정했다. 그 다음 유사외래어를 교육할 때 나타나는 문제점에 대해 검토하고 중국인 학습자들에게 효과적인 한국어 유사외래어 교육 방안을 제시하였다. 기본적으로 가. 차용원의 뜻이 올바르게 가르쳐야 한다. 나. 문맥을 통해 유사외래어를 가르친다. 다. 앞 뒤 단어와 맞는 짝을 이루어져야 한다. 라. 뜻이 축약의 경우를 고려해야 한다. 네 가지가 있다.
이상의 논의를 통하여 한국어 어휘 교육과 학습에서 간과되었던 유사외래어 교육의 필요성을 입증하고 중국인 학습자들을 대상으로 한 한국어 유사외래어 교육이 이뤄져야 할 것임을 제안하였다.
중국인 학습자들의 유사외래어 인지도를 살펴보고 유사외래어에 대한 교육방법을 제시한 것은 앞으로 한국어 어휘 교육과 학습에 도움을 줄 수 있을 것으로 기대된다.
,韩语论文题目,韩语论文 |