중국인 한국어 학습자를 위한 양태부사 "아마'와 '혹시' 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

The reason I decided to study on this subject is that I found out ‘A-MA’ and ‘HOKSI’make foreign students confused because they recognized both words have the same meaning reffering to a guess. People before me have found out the reasons for t...

The reason I decided to study on this subject is that I found out ‘A-MA’ and ‘HOKSI’make foreign students confused because they recognized both words have the same meaning reffering to a guess. People before me have found out the reasons for this problem which are the complex of korean, an influence on chinese and the inappropriate curriculum.
I have tried to teach chinese students korean more efficiently with this study by working on the reason for this problem.
I showed the object for this study, a need for this job and how I did this mission in the first section. I did the difference and the similarity between ‘A-MA’ and ‘HOKSI’ by studying the meaning and grammar of those two words in the second section.
I present the difference and similarity between korean adverb of manner and chinese adverb of manner in the third section. I analyzed TV scripts and spoken corpus to find out how korean people use ‘A-MA’ and ‘HOKSI’ in their practical life in the fourth section. In fifth section, I tried to find out how korean text books say ‘A-MA’ and ‘HOKSI’.
Finally, I explained the conclusion of this study, like what I found out and advice for foreign students on this subject in the sixth section.
These are what I found out. First, not only ‘A-MA’ and ‘HOKSI’ have something in common in terms of referring to a guess but also have a difference that ‘A-MA’ is more surer than ‘HOKSI’ is. Also they are difficult to be with various words. So I realized it will be a problem if korean teachers continue to teach those two words as just synonym and tell them just the meaning of them instead of adding the grammar.
Second, korean adverb of manner and chinese adverb of manner have something in common that show psycological things but chinese adverb of manner can be used with more words than korean adverb of manner can.
Korean adverb of manner must be with the ending for a guess but chinese adverb of manner can make the complete sentense on its own without any limitation. So I predicted that chinese students would get in troble with the use for guessing if they didn't learn that those two words have some limitation grammatically.
Finally, some korean text books say just meaning of those two words, not various expressions connected to them, And the practical expressions are not as much as the ones that korean people actually use in their real life, I guess that chinese students wouldn’t get the right information.
I think the students will learn korean words efficiently and the problem will go away if we show the right meaning and the limitation in grammar for those two words in korean text books.

*Key words: Korean education, adverb of manner, chinese korean learners.

韩语论文韩语论文
免费论文题目: