Since the reform and opening up on 1978, China has continuously been developed in diverse areas like politics and economy. Establishing diplomatic ties with Korea having close geographical and historical relations, in 1992, China has expanded the pers... Since the reform and opening up on 1978, China has continuously been developed in diverse areas like politics and economy. Establishing diplomatic ties with Korea having close geographical and historical relations, in 1992, China has expanded the personal/material exchanges with Korea. Especially, cultural exchanges have been activated more than other areas as it is possible to have mutual connection through visual media. The audiovisual translation is located in the base of such active image exchanges. The hardest thing to do in translation is to narrow down the cultural differences. Even though Korea and China have such close relations historically and geographically, they have their own culture and history different from each other in the area of politics, economy and society. Only when their own cultural elements are translated well, viewers can correctly understand and easily approach to the culture of another country, which will lead to more active cultural exchanges. Focusing on a Chinese drama, 『The Emperor's Daughter』 including lots of cultural elements, this examined the translational techniques of cultural elements by analyzing the cultural elements shown in the drama. Chapter1 introduced the current status of image exchanges between Korea and China, and then presented the necessities and objectives of the study on the translation of Chinese visual media into Korean. After reviewing preceding studies on audiovisual translation and also briefly introducing the drama, 『The Emperor's Daughter』, the study methods of this was suggested. Chapter2 conducted the theoretical consideration of the methods to translate cultural elements after examining the definition of cultural elements and also difficulties in the translation of cultural elements. In Chapter3, the techniques of Chinese-Korean audiovisual translation regarding the expressions of cultural elements shown in the drama, 『The Emperor's Daughter』 were analyzed. In Chapter4, the mistranslation shown in the drama, 『The Emperor's Daughter』 was found, illustrated and analyzed. In order not to cause any inconvenience to view the limited picture, the audiovisual translation should deliver the meanings with expressions as short as possible without any negligence. For this reason, it is hard to deal with cultural differences in visual translation, which can be a huge burden to translators. While the audiovisual translation is currently attracting attention more than other translation studies, it would be necessary to establish systematic theories about audiovisual translation between Korea and China, and also to have active interactions applied to translation work. By increasing the quality of audiovisual translation and minimizing mistranslation, the cultural exchanges between both countries should be continued with constant interest. With the increase of audiovisual translation and activated image exchanges, relevant studies should be continued in the future. This is expected to make a contribution to such continuous efforts of this academic world.
중국은 1978년 개혁개방을 시점으로 정치, 경제 등의 다양한 영역에서 발전을 거듭하기 시작하였다. 중국과 밀접한 지리적, 역사적 관계를 맺고 있는 한국과는 1992년에 정식으로 수교하여 인... 중국은 1978년 개혁개방을 시점으로 정치, 경제 등의 다양한 영역에서 발전을 거듭하기 시작하였다. 중국과 밀접한 지리적, 역사적 관계를 맺고 있는 한국과는 1992년에 정식으로 수교하여 인적, 물적 교류를 확대해 오고 있다. 특히 문화적 교류는 영상 매체를 통하여 상호 연결이 가능하다는 이점 때문에 어떠한 교류 영역보다 활성화되어 있다. 활발한 영상 교류의 거점에 위치한 것이 바로 영상 번역이라 할 수 있다. 번역에서 가장 처리하기 힘든 것은 바로 문화의 차이를 좁히는 일이다. 한국과 중국은 역사적·지리적으로 밀접한 관계에 위치한 나라이지만 정치, 경제, 사회 등의 영역에서 서로 다른 문화와 역사를 가지고 있다. 각국의 고유한 문화적인 요소들을 잘 번역해야 시청자들은 상대국의 문화를 올바르게 이해하고 쉽게 접근할 수 있을 것이며, 서로 간의 문화 교류가 더욱 활발히 이루어질 수 있을 것이다. 본 논문에서는 문화적인 요소를 많이 포함하고 있는 중국 드라마 『황제의 딸』을 대상으로, 드라마에 나타난 문화소를 분석하여 문화소 번역의 기교들을 살펴보았다. 제1장에서는 한국과 중국의 영상 교류 현황을 소개하고 중국 영상물의 한국어 번역에 대한 연구의 필요성과 목적을 제시하였다. 이어서 영상 번역 선행연구를 검토하고 드라마 『황제의 딸』에 대한 간략한 소개를 한 후, 본 논문의 연구 방법을 제시하였다. 제2장에서는 문화소의 개념 정의 및 문화소 번역의 난점을 살펴보며 문화소 번역의 방법에 대한 이론적 고찰을 진행하였다. 제3장에서는 드라마 『황제의 딸』에 나타나는 문화소의 표현에 대한 중·한 영상 번역의 기교를 분석하였다. 제4장에서는 드라마 『황제의 딸』에 나타난 오역을 찾아서 예시하고 분석하였다. 영상 번역은 제한된 화면을 감상하는 데 지장을 받지 않도록 가능한 짧게 번역하여 의미를 전달해야 하며, 소홀함도 없어야 한다. 이러한 이유로 인해 영상 번역은 문화 차이를 처리하기가 더욱 어렵고 번역자에게는 큰 부담이 된다. 번역학 가운데 영상 번역이 주목 받고 있는 현시점에서 한·중 양국 간의 영상 번역에 대한 체계적인 이론 성립과 이를 번역 작업에 적용시키는 상호 작용이 활발히 진행되어야 할 것이다. 그리하여 영상 번역의 질을 높이고 오역을 최소화함으로써 양국의 문화적 교류의 지속과 관심이 이루어져야 할 것이다. 영상 교류가 더욱 활발한 오늘날에 영상 번역물의 증가에 따라 관련 연구는 앞으로도 계속 진행되어야 할 것이다. 이러한 학계의 꾸준한 노력에 이 논문이 조금이나마 도움이 되기를 바란다. ,免费韩语论文,韩语论文网站 |