대상 독자 기반 영어 수동문 번역 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

The purpose of this thesis is to compare Korean translations of the English passive voice, especially between versions for children and those for adults based on Halliday’s theory on the three metafunctions of language. According to functional anal...

The purpose of this thesis is to compare Korean translations of the English passive voice, especially between versions for children and those for adults based on Halliday’s theory on the three metafunctions of language. According to functional analysis, the passive voice is an effective tool for the addresser to manipulate the thematic choice which is vital to push forward the information flow. This study aims to explore how theme-rheme structures of original text are represented in each translated version and if there is any differences that’s possibly due to the target readers at different ages. And when a passive voice sentence has a non-animated subject, which is quite rare in Korean language, textual function of original text and ideational function of target language collide in a translated version. In other words, the author’s manipulation of thematic choice through the use of the passive voice relates to textual function and Korean language’s preference for animated subjects is about ideational function. Usually books for children have educational purposes as well, so children versions have a tendency to conform to norms and standards of target language. In designing a research plan to satisfy the above-mentioned aim, three English novels which have dual versions written in Korean - one for children and the other is for adults- are chosen as texts.
The thesis consists of five chapters. Chapter 1 introduces briefly the purpose and the importance of the study, and the outline of the whole thesis. Chapter 2 is focused on characteristics of the English passive voice and the Korean passive form and deals with problems resulted from the differences. Chapter 3 is about frames of analysis, which are systemic functional approach of the passive voice and the style of writing in the literature for children and adults. Chapter 4 is text analysis. Chapter 5 summarizes the results of the study and points out the limitations of the present study.
The conclusions of the present study are presented as follows. First, in the paragraph including sentences using passive voice, the adult version more corresponds with the textual structure of source text than children version. Second, when the subject of a passive voice sentence is non-human in English source text, translation version for children is changed more than that for adults.
To generalize the topic in this study, more delicate research and diverse text types, larger-sized corpus and more elaborate analysis criteria are required inn upcoming study.

韩语论文韩语论文题目
免费论文题目: