The purpose of this thesis is to compare Korean translations of the English passive voice, especially between versions for children and those for adults based on Halliday’s theory on the three metafunctions of language. According to functional anal...
The purpose of this thesis is to compare Korean translations of the English passive voice, especially between versions for children and those for adults based on Halliday’s theory on the three metafunctions of language. According to functional analysis, the passive voice is an effective tool for the addresser to manipulate the thematic choice which is vital to push forward the information flow. This study aims to explore how theme-rheme structures of original text are represented in each translated version and if there is any differences that’s possibly due to the target readers at different ages. And when a passive voice sentence has a non-animated subject, which is quite rare in Korean language, textual function of original text and ideational function of target language collide in a translated version. In other words, the author’s manipulation of thematic choice through the use of the passive voice relates to textual function and Korean language’s preference for animated subjects is about ideational function. Usually books for children have educational purposes as well, so children versions have a tendency to conform to norms and standards of target language. In designing a research plan to satisfy the above-mentioned aim, three English novels which have dual versions written in Korean - one for children and the other is for adults- are chosen as texts. |