'눈(眼)'과 관련된 한・중 관용어의 비교 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

한국과 중국은 역사적 관계와 지리적 위치로 인하여 다양한 문화를 공유하고 있고, 한국어와 중국어는 한자 문화권에 속해 있어 언어 표현상에 공통점을 많이 공유하고 있다. 언어 표현상의...

한국과 중국은 역사적 관계와 지리적 위치로 인하여 다양한 문화를 공유하고 있고, 한국어와 중국어는 한자 문화권에 속해 있어 언어 표현상에 공통점을 많이 공유하고 있다. 언어 표현상의 특징 중 관용어는 특히나 사람들이 일상 구어체에서 자주 쓰는 표현형식이기 때문에 이를 통해서 사회 문화의 특성도 알 수 있다. 즉 한국과 중국의 관용어를 비교해 봄으로서 단순히 표현상의 공통점만 찾는 것이 아니라 양국의 생활양식과 사회 문화적 공통점까지 알아볼 수 있는 것이다. 물론 공통점이 있는 반면에 각 나라의 민족성과 문화적 배경의 특수성으로 인한 차이점도 가지고 있다. 그렇기 때문에 관용어들에서 나타나는 차이점을 통해 양국이 어떤 문화적 특성을 가지는지도 알아 볼 수 있다. 그러므로 한·중 양국의 관용어 비교 연구를 통해 양국 언어 표현형식의 공통성과 특수성을 이해할 수 있을 뿐만 아니라 각 나라의 사람들에 대한 이해해도 도움을 줄 수 있을 것이다.
이 논문은 사전에 등재된 ‘눈’과 관련된 한·중 관용어는 물론 기존 연구 결과에서 다루었던 자료를 정리한 후에 형식과 의미에 나타나는 양국의 관용어 간의 공통점과 차이점을 기술하였다. 즉, ‘동형동의형’, ‘동형이의형’, ‘이형동의형’ 등으로 분류하였다.
‘동형동의(同型同義)’형은 한·중 관용어에서 대응하는 어휘와 표현 형식이 일치하는 유형이다. ‘매우 짧은 순간’을 뜻하는 ‘눈 깜짝할 사이’와 이에 대응하는 중국어 관용어 ‘一?眼’는 표현 형식과 의미가 일치하는 전형적인 동형동의 관계에 있다.
‘이형동의(異型同義)’형은 파생된 의미는 같으나 표현 형식이 다른 것을 가리킨다. ‘가깝다’는 뜻의 ‘눈앞에 두다’와 이에 대응하는 중국어 ‘眼底下(눈 아래)’의 관계가 이에 해당한다. ‘가깝다’는 뜻을 나타낼 때 한국어에서는 ‘눈앞에 두고’에서와 같이 ‘눈앞에’라고 하지만, 중국어에는 ‘眼底下(눈 아래)’와 같이 ‘눈 아래’를 쓰는 점이 다르다.
‘동형이의(同型異義)’형은 한·중 관용어에서는형식은 같으나 의미가 다른 것을 가리킨다. ‘눈이 빠지게 기다리다’와 ‘眼巴巴(눈이 빠지게)’는 같은 표현 형식이지만 한국어에서는 ‘몹시 애타게 오랫동안 기다리다’는 뜻이 있는 반면, 중국어에서는 ‘분명히 아는데 도와 줄 수 없고 옆에 서 있다’라는 뜻이다. 이와 같이 두 관용어가 형식이 같으나 의미가 다른 것은 ‘동형이의(同型異義)’형으로 보았다.
이와 같은 한·중 양국의 관용어의 비교 연구는 양국 언어 표현 형식의 공통성과 특수성을 이해할 수 있는 데 도움을 줄 수 있을 뿐만 아니라 양국 사람들과 그들의 문화에 대한 이해에도 기여할 것이다.

韩语论文韩语论文范文
免费论文题目: