본고는 한일-일한 번역 시 양 언어 간의 유사성으로 생기는 장애 요소를 극복하는 방법의 일환으로, 제3언어(영어) 원문에 대한 한국어 번역문과 일본어 번역문을 이문화(異文化) 번역 전략...
본고는 한일-일한 번역 시 양 언어 간의 유사성으로 생기는 장애 요소를 극복하는 방법의 일환으로, 제3언어(영어) 원문에 대한 한국어 번역문과 일본어 번역문을 이문화(異文化) 번역 전략을 중심으로 비교 분석하여, 이를 한일-일한의 이문화 번역 전략에 응용하고자 하였다. 국내에는 동일 언어 C원문에 대한 A언어 번역문과 B언어 번역문을 비교한 연구 및, 상기 연구 분석 결과를 바탕으로 AB-BA 번역에 응용하는 연구는 미비한 실정이다.
분석 대상인 원천텍스트는 엘리자베스 길버트의 <Eat, pray, love : one woman’s search for everything across Italy, India, and Indonesia>이다. 배경은 이탈리아, 인도, 인도네시아로 한국과 일본 어느 한 쪽에 치우지지 않는 작품으로 선정했다. 한국과 일본에게는 다소 낯선 세 나라의 문화에 관한 단어가 많이 등장하기 때문에 이문화 번역 양상을 비교하기에 적합했다.
분석 방법은 단어와 문법의 두 층위로 나눈 틀을 사용했다. 단어 차원에서는 ‘대체, 삽입, 생략’으로, 문법 차원에서는 ‘대명사, 수량 표현, 중의성 해소’로 세분화하였다. 한일-일한 번역물 간의 비교에서 개입될 수 있는 언어간섭 문제가 배제돼, 상대적으로 한국어와 일본어의 특징을 객관적으로 살펴볼 수 있었고, 분석한 결과를 이문화에 대한 한일-일한 번역 전략을 세우는 데 일부 응용할 수 있었다. 향후에는 기존의 번역 분석과 관련된 영어 및 유럽언어 중심의 분석틀에서 벗어나 한국어와 일본어 중심의 새로운 분석틀을 구상할 것과, 여러 번역가의 다양한 번역서를 분석하여 객관성과 타당성을 제고한 심도 있는 연구로 발전시키고자 한다.
,韩语论文范文,韩语论文范文 |