惯用语是熟语的一种,也是一个民族文化的产物。不同语言的惯用语体现了本民族不同的风土人情,民族特点,生活习惯和文化背景。惯用语是中韩文化和语言的一个重要的组成部分,它和...
惯用语是熟语的一种,也是一个民族文化的产物。不同语言的惯用语体现了本民族不同的风土人情,民族特点,生活习惯和文化背景。惯用语是中韩文化和语言的一个重要的组成部分,它和一般的词语不同,惯用语中包含着一种语言的社会文化传统,它记录了历史文化的演变,无论在什么时代,惯用语都是不可缺少的语言形式。
本文以韩中与“喜”有关的惯用语为重点探讨对象,列举使用频率较高的惯用语进行对比略论,通过对这些惯用语的考察,找出差异点,进而总结,使韩国语学习者能够有目的的学习,正确应用惯用语进行交流。探讨韩语和汉语中这些惯用语的差异及其折射出的文化意义具有重要的意义,不仅可以加深我们对两个国家语言文化的认识,而且对韩语和汉语的教学和学习也会有很大的帮助。
本文分别应用定量略论法,韩语论文,成分略论法,定性略论法和对比略论法进行了对比探讨。在绪论部分中阐述了韩国语和汉语对于惯用语概念的定义以及惯用语的特性等,韩语论文网站,并以此为基础对韩汉两国以“喜”为中心的感情惯用语从语义和语法方面进行了对比略论,找出韩汉两国“喜”的感情惯用语的异同性并探索其原因,最后针对以上的探讨进行总结和阐述。
本文共分为四个章节:
第一章主要介绍了本文的探讨目的,意义,探讨近况以及探讨的措施等。
第二章主要从语义方面对比略论了韩中与“喜”有关的惯用语。
第三章主要从语法结构方面对比略论了韩中与“喜”有关的惯用语。
第四章结论部分总结阐述了以上的探讨内容和结果。
Idiom is not only a kind of idiomatic phrases, but also a product of the national culture of one country. Different language idioms reflect their local customs and practices, the different ethnic national characteristics and habits of life and cultura...
Idiom is not only a kind of idiomatic phrases, but also a product of the national culture of one country. Different language idioms reflect their local customs and practices, the different ethnic national characteristics and habits of life and cultural backgrounds. As an important integral part of Korean and Chinese cultures, idiom is different from other phrases and contains a kind of social culrural tradition of language and has recorded social cultural evolutions, so whenever it is always an indispensable language form.
In this , idioms relevant to ‘happiness’ in Korean and Chinese are the key objects. I try to identify similarities and differences, summarize the characteristics, to make the learners have a destination to learn Korean idioms and use them correctly in commucation, by interpreting frequently used idiomatic performances and analyzing. It has a very important significance to study the differences and similarities of the idioms between Korean and Chinese. On one hand, it can deepen our understanding of both languages and countries. On the other hand, it is helpful to the teaching and learning of Chinese and Korean.
In the introduction, I described the definition and characteristics of the diom. As the basis, after this, I have done a contrast in similarities and differences to the Korean and Chinese ‘happiness’ idioms from the semantic and structural aspects. Then, I have got the differences between Chinese and Korean ‘happiness’ emotional idioms and try to find the reasons. At last, I have made a summary about the above content.
There are four chapters in this .
The first chapter has introduced the purpose, significance, status and researching methods.
The second chapter has compared the Korean and Chinese ‘happiness’ idioms from the semantic aspect.
The third chapter has compared the Korean and Chinese ‘happiness’ idioms from the structural aspect.
The forth chapter has concluded and sum up the main content of the .
|