본 연구는 한국어 한자어 ‘子’와 중국어 한자어 ‘子’의 문법범주를 분류하여 분석함으로써 의미상 공통점과 차이점을 제시했다.
본고에서는 문법범주 중 접미사 ‘子’를 중심으로 ...
본 연구는 한국어 한자어 ‘子’와 중국어 한자어 ‘子’의 문법범주를 분류하여 분석함으로써 의미상 공통점과 차이점을 제시했다.
본고에서는 문법범주 중 접미사 ‘子’를 중심으로 한·중 접미사‘子’의 쓰임과 특징을 밝히고 대조 분석하였다. 본고의 구성과 내용은 다음과 같다.
Ⅰ장에서는 본고의 연구 목적 및 필요성과 연구 대상 및 방법에 대하여 기존의 연구를 검토해 보았다.
Ⅱ장에서는 한국어와 중국어의 단어 및 어근의 설정 기준을 마련했고 한국어에서 단어와 어근으로 쓰인 '子'와 중국어에서 단어와 어근으로 쓰인 '子'의 비교를 통해 공통점과 차이점을 밝혔다.
Ⅲ장에서는 한국어 접두사와 접미사의 설정 기준을 세웠고 한국어 접미사 '子'가 명사성 어기, 동사성 어기, 형용사성 어기와 결합하여 인칭 관련어, 사물 명칭 관련어, 식물 명칭 관련어, 동물 명칭 관련어 등을 형성한다고 제시했다.
Ⅳ장에서는 중국어 접두사와 접미사의 설정 기준을 세웠고 중국어 접미사 '子'는 명사성 어기, 동사성 어기, 형용사성 어기, 양사성 어기와 결합하여 명사를 형성하는 것을 보였다.
Ⅴ장에서는 한·중 '子'를 단어, 어근, 접미사로 분류하여 각각을 비교했다. 주로 접미사 '子'를 한·중 언어에서 공존하는 '子', 중국어에만 있는 '子' 및 한국어에만 있는 '子'로 분류하여 비교했다.
본고에서는 한국어와 중국어의 한자어에서 모두 사용되는‘子’의 기능과 쓰임이 다르다는 것을 밝힘으로써 한국어 또는 중국어를 제2 외국어로 학습하는 중국인 및 한국인에게 언어 사용시 범할 수 있는 혼용 및 오류를 줄일 수 있도록 도움을 줄 수 있을 것이다.
,韩语毕业论文,韩语毕业论文 |