본 연구에서 필자는, 베트남 여성 결혼이민자들이 한국어를 학습하는 과정에서 나타나는 격조사의 오류 양상과 그 원인을 살펴보고 이를 바탕으로 효과적인 격조사 교육 방안을 모색하고자...
본 연구에서 필자는, 베트남 여성 결혼이민자들이 한국어를 학습하는 과정에서 나타나는 격조사의 오류 양상과 그 원인을 살펴보고 이를 바탕으로 효과적인 격조사 교육 방안을 모색하고자 하였다.
이를 위해 격조사의 오류를 격조사의 기능에 관한 오류와 형태에 관한 오류로 나누어서 살펴보았다. 격조사의 기능에 관한 오류는 대치 오류와 생략 오류로 구분되었다. 격조사 오류 중에서 주격 조사와 목적격 조사, 주제격 조사가 높게 나타났다. 전체의 오류율은 목적격 조사가 24.71%, 주격 조사가 24.54%, 주제격 조사 20.68%의 높은 순으로 나타났다. 부사격 조사의 경우는 ‘에서’, ‘에게서’, ‘에’, ‘로’의 순으로 나타났다. 또한 관형격 조사는 19.83%, 공동격 조사는 7.17%로 나타났다. 그 결과 오류를 일으키는 원인은 한국어에 대한 지식 부족, 모국어의 간섭, 한국어 조사의 복잡성, 담화상황에서의 굳어진 언어습관, 조사사용의 어려움에 대한 심리적 영향으로 조사 사용을 회피하는 것으로 나타났다.
이상의 연구 결과를 바탕으로 베트남 여성 결혼이민자들의 한국어 격조사 사용의 오류를 최소화하기 위해 효과적인 교육방안을 제시하였다.
첫째, 기능과 의미가 비슷한 조사들은 비교해서 제시한다.
둘째, 베트남어와 한국어의 차이를 명확하게 설명한다.
셋째, 조사와 호응이 되는 서술어를 함께 제시한다.
넷째, 어휘 품사에 대한 교육이 필요하다.
다섯째, 한국어의 문어와 구어에서 조사 생략의 차이에 대해 설명한다.
여섯째, 조사의 형태론적인 문법 규칙에 대해 설명한다.
필자는 베트남 여성 결혼이민자를 대상으로 격조사 오류의 유형을 밝혔으며 격조사 오류가 다른 문법 항목의 오류 연구에 도움이 되는 자료가 될 것이다. 또한 본 연구의 결과를 토대로 한국어 격조사에 대한 적절한 교수 방법이 마련되어 한국어 학습자들이 정확하고 유창한 한국어를 사용하는 데 도움이 되기를 바란다.
The purpose of this study was for the author to examine the aspect of case particle error and its cause found during the process of Vietnamese married immigrant women learning Korean language to search for an effective case particle education plan.
A...
The purpose of this study was for the author to examine the aspect of case particle error and its cause found during the process of Vietnamese married immigrant women learning Korean language to search for an effective case particle education plan.
Accordingly, case particle error was examined by dividing it into error on the function of case particle and error on type. The error on the function of case particle was divided into substitution error and omission error. It was found that among case particle errors, there were many nominative case particle, objective case particle and thematic case
particle. As for the total error rate, it was in the order of 24.71% for objective case particle, 24.54% for subjective case particle and 20.68% for thematic case particle. As for adverbial case particle, it was found to be in the order of 'ae-seo', 'ae-gye-ro', 'ae' and 'ro'. As for determinative
case particle, it was found to be 19.83% for adverbial case particle and 7.17% for conjunctive case particle. As a result, cause of error was found to be lack of knowledge on Korean language, interference of mother tongue, complexity of Korean particle, linguistic habits formed in
discourse situation and psychological effect on the difficulty of using particle, thereby avoiding the use of particle.
Based on the above study result, an effective education plan was presented to minimize errors when using the Korean language case particle by Vietnamese married immigrant women.
First, present cases with similar function and meaning in comparison.
Second, clearly explain the difference between Vietnamese and Korean languages.
Third, present predicate that respond to particle.
Fourth, there is a need for education on vocabulary part of speech.
Fifth, explain the difference of particle omission in literary and colloquial Korean language.
Sixth, explain morphological grammar rule of particle.
The author has revealed the type of case particle error of Vietnamese married immigrant women and case particle error will become information that will provide help in the studies on other grammar errors. In addition, it is hoped that based on the result of this study, a proper teaching method on Korean language case particle will be prepared to help Korean language learners to use accurate and fluent
Korean language.
,韩语论文范文,韩语论文 |