A Contrastive Study on ‘kada’ in Korean and ‘idti’ in Russian
This research follows semantic classification set by representative dictionary between two languages as a contrastive linguistic study on Korean verb ‘gada’ and Russian verb...
A Contrastive Study on ‘kada’ in Korean and ‘idti’ in Russian
This research follows semantic classification set by representative dictionary between two languages as a contrastive linguistic study on Korean verb ‘gada’ and Russian verb ‘idti’. Based on it, the purpose is to examine formative·syntactic common things and differences by meaning of Korean and Russian verb ‘gada’.
To investigate common things and differences of ‘gada’ in two languages, formative·syntactic characteristics by meaning were examined by focusing on standard Korean dictionary which is Korean representative dictionary and Russian dictionary(Ожегов С., Шведова Н).
As formative characteristic of Korean and Russian, it's a compound of ‘gada’. But, Korean is a composition verb combined by two verbs through the connective endings and Russian forms derivative verb as a derivative verb by prefix. To examine formative semantic characteristics, it classified the list of composition verbs which is a formative characteristic of Korean ‘gada’ and examined which meaning of 'gada' is corresponded to the first meaning of composition verb. As the result, in case of Korean, 27 of 33 composition verbs of ‘gada’ (82%) are corresponded to the first meaning of ‘gada’, ‘moving from one place to other place’. And, 'gada' used as a composition verb used as a composition verb has deeply semantic flexibility of main verb ‘gada’ and shared the first meaning. In case of Russian, all of 14 derivative verbs include the first meaning of idti’, which is ‘Двигаться, переступая ногами.(moving by walk)’ and meaning of ‘Двигаться, перемещаться. (moving and transferring)’.
It classified forms of sentences based on the using cases of dictionary and examined semantic qualification of noun taken in each form. And, it examined syntactic·semantic characteristics by sharing sentence forms of thematic roles. As the result, Korean achieved case indication by postposition and Russian achieved it by preposition. In sentence forms of two languages, there are agent role, theme role, source role, goal role, route role, instrument role, location role and direction role. But, Russian includes a meaning of ‘идти’ including the meaning of moving by walk, so tool role indicating a measure of behavior related to moving is not used.
Meaning is corresponded by focusing on dictionary meaning. As the result, there was a common thing expanded concrete>temporal>abstract meaning and mechanical moving and temporal moving showed correspondence of complete meaning, but other meaning was different.
Korean and Russian verb, ‘gada’, has basically and highly using frequency and utilization with lots of polysemantic uses, so it's linguistically significant to examine formative, syntactic and semantic common things and differences of two languages with different linguistic forms and furthermore, it will be helpful for Korean studying and Russian studying and contribute to practical purposes by providing significant information for editing dictionary.
,韩语毕业论文,韩语论文范文 |