성경 번역은 그 목표에 따라 자국민을 위한 성경 번역과 타 국민 선교를 위한 성경 번역으로 나눌 수 있다. 본고는 타 국민 선교를 위한 성경 번역에 초점을 두고 성경번역 방법론을 제안한... 성경 번역은 그 목표에 따라 자국민을 위한 성경 번역과 타 국민 선교를 위한 성경 번역으로 나눌 수 있다. 본고는 타 국민 선교를 위한 성경 번역에 초점을 두고 성경번역 방법론을 제안한다. 그 방법론은 구문 해석을 성경번역에 적용한 것이다. 기존의 번역 이론으로 문자적 번역과 역동적 등가 번역, 그리고 자유 번역이 있고, 성경 번역 선교에 적용되는 번역 이론으로 문학적 등가 번역 방식이 있다. 구문 해석에 따른 성경 번역 방법론은 번역 작업의 기초 단계를 세우기 위한 작업으로 문자적 번역 및 문학적 번역에 모두 적용할 수 있다. 구문 해석은 단어와 단어 사이, 그리고 어구간의 관계를 파악하는 일로부터 시작한다. 좀 더 거시적으로는 문장 간의 관계와 단락의 구조 및 전체 구조를 파악하는 일로 발전된다. 구문간의 관계를 반영한 구문 배열을 성경 번역에 적용하는 과정은 성경 원문의 어구를 나누는 일로부터 시작한다. 일정 규칙에 따라 나눠진 어구는 문법적 관계를 반영하여 구문 배열 법칙에 따라 배열되고, 배열된 구문별로 번역을 하게 된다. 배열된 구문을 번역 목표어로 번역하고, 해당 언어의 어순에 따라 재배열하면 번역의 1차 작업이 완성된다. 이는 번역 이론에 따르면 문자적 번역에 해당한다. 여기에 거시적인 구문 해석에 따라 원문의 문학적 및 언어적 특성을 반영한 번역을 할 경우, 문학적 번역이 가능하다. 구문 해석 번역 방법론에 따른 성경 번역을 한국어와 영어의 문자적 번역, 역동적 등가 번역본과 비교해보면, 다음과 같은 특성을 지니고 있음을 알 수 있다. 먼저 첫째로 번역이 용이하다. 시각화된 구문 배열은 번역의 기초 작업 시간을 단축시켜 주며, 어구별로 번역된 것을 번역 목표어로 번역하면 용이하게 번역 작업을 할 수 있도록 도와준다. 둘째로 정확한 해석을 하도록 도와준다. 구문 배열을 통해 드러난 구문 분석은 어구간의 문법적 관계를 규명할 때 분명한 기준을 제시해주며 원 저자의 의도가 반영된 정확한 해석을 가능케 한다. 셋째로 번역 표현의 일관성을 유지하도록 한다. 일정한 규칙 하에 배열되고 번역된 구문은 번역 목표어로 번역되었을 때도 어휘의 표현 등에 일관성을 유지시켜준다. 물론 구문의 문법적 관계를 파악할 때, 번역자의 주관적 해석이 가미될 가능성을 여전히 갖고 있지만 원문에 심겨진 원저자의 의도에 가까이 갈 수 있도록 도와줄 것이다. ,韩语论文题目,韩语论文题目 |