韓國語와 中國語 範圍副詞 比較硏究 : 소설『駱駝祥子』에 나오는 範圍副詞를 中心으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

한국 학자들은 부사에 대해 많이 연구했지만 부사안에 범위부사라는 분류가 없다. 본고에서 학자들은 부사에 대한 분류를 참고했는데 범위부사의 개념을 서술하고 기능을 분석허여 범위부...

한국 학자들은 부사에 대해 많이 연구했지만 부사안에 범위부사라는 분류가 없다. 본고에서 학자들은 부사에 대한 분류를 참고했는데 범위부사의 개념을 서술하고 기능을 분석허여 범위부사는 부사 하나의 하위유형으로서 확정되었다.
본고는 라오서(老舍)의 소설『駱駝祥子』를 대상으로 중국어 원본과 한국어 번역본의 소설 내용에 쓰인 범위부사를 통사, 의미론적인 측면에서 비교하여 한국어와 중국어 범위부사의 공통점과 차이점을 고찰하고 원문을 번역하는 과정에서 원문에 맞게 범위부사가 번역했는지를 살펴보는 것이다. 그리고 통사 · 의미론적인 측면에서 총괄성 범위부사(모두, 다, 함께, 온통, 죄다, 전부 등), 유일성 범위부사(그저, 단지, 겨우, 홀로, 오로지 등), 한정성 범위부사(거의, 다소, 적어도, 최소, 많아야, 더 등) 세 가지로 나누어 논의하였다.
우선 1장에서는 연구 목적 및 필요성, 연구 방법 및 대상, 선행연구에 대하여 기술하여, 주로 이 논문에서 무엇을 쓸 것인지를 제시하고 논문의 맥락을 논의했다. 2장에서는 한국어 범위 부사의 개념, 목록을 제시하고 동시에 중국어 범위 부사의 개념, 목록을 제시한다. 한국어 범위부사라는 용언이 없기 때문에 중국학자의 연구를 참고하여 한·중 범위부사의 하위분류를 같이 제시했다.
3장에서는『駱駝祥子』의 중국어 원본판과 한국어 번역판을 대조하고 빈도가 가장 많이 나오는 한국어 범위부사를 선정하여 해당 예문을 제시했으며 또한 구체적으로 그 선정한 범위 부사들의 각각의 통사적 제약과 의미적 특성을 분석하고 한국어와 중국어 범위 부사의 차이를 대조하여 살펴보았다.
4장에서는『駱駝祥子』원본에 나오는 중국어 범위 부사를 중심으로 그들과 대응하는 한국어 범위 부사를 통사적 제약과 의미적인 측면에서 정확하게 번역했는지를 분석했다.
5장은 3, 4장에 의해 통사구조를 비교하여 표로 공통점과 차이점을 보여주었다.
이 논문은 한국어와 중국어 범위 부사에 대하여 통사론적과 의미론적 관점으로 유사점과 차이점을 파악한 것뿐만 아니라 두 언어가 번역할 때 자주 나타나는 잘못된 것들도 밝히었다. 그러나 소설 중에 나타나는 자료들이 제한되어 있어서 모든 언어 상황을 포함하진 못했다. 앞으로 더 열심히 연구하여 이 논문에서 제시하지 못한 점을 보완하는 것을 필자의 다음 연구과제로 삼는다.

韩语论文范文韩语论文题目
免费论文题目: