식민지 이중언어문학과 유진오의 일본어 소설 연구 : 조선 표상을 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본 논문에서는 일제의 식민지 통치 하에 있었던 한반도에서 1927년부터 1944년까지 한국어 및 일본어로 문학 활동을 했던 한국인 작가 유진오에게 이중어 글쓰기와 이중언어문학이 어떤 의미...

본 논문에서는 일제의 식민지 통치 하에 있었던 한반도에서 1927년부터 1944년까지 한국어 및 일본어로 문학 활동을 했던 한국인 작가 유진오에게 이중어 글쓰기와 이중언어문학이 어떤 의미를 가지고 있었는지 알아보고, 지금까지 발견된 유진오의 일본어 작품에 대한 분석을 토대로 하여 그의 일본어 소설 텍스트가 그 당시 ‘조선’과 어떠한 의미망을 구축하고 있는지 탐구해보았다.
먼저 유진오가 식민지 지식인으로서 어떻게 이중어 글쓰기를 내재화했는지를 밝히고, 그의 일본어 문학이 당시의 시대상과 작가 개인의 기록을 토대로 미루어보아 그가 조선 표상에 대한 끝임 없는 재고 발신을 요구하고 조선에 대한 애착을 드러내었던 이유를 규명해보았다.
작품 분석에 있어서는 일본어 작품 총 10편 중 한글 원작이 있으면서 많은 개작과정을 거친 「김강사와 T교수」, 「황률」을 먼저 살펴보았다. 두 작품은 원작보다 ‘조선’에 대한 부정적 묘사를 줄이고 긍정적 묘사를 더했으며 이를 통해 유진오가 일본인을 수신 주체로 상정하여 자신의 일본어 문학에 대한 방향성을 탐색하였음을 알 수 있었다. 또한 일본어 창작 작품으로 남아있는 다섯 편 중, 「여름」과 「복남이」는 조선인의 다수를 차지하고 있는 하위주체인 민중들이 일본이 주도한 조선의 식민지 근대화에 소외되어 있음을 보여주고, 그럼에도 불구하고 조선인 특유의 생명력을 토대로 열심히 살아가려는 의지를 나타내었음을 확인하였다. 「기차 안」, 「남곡선생」, 「할아버지의 고철」 등 세 편의 일본어 소설은 작품을 거듭할수록 조선에 대한 표면적 이해에서 보다 정신적이고 심층적인 영역으로 이행해가는 발전과정을 보여주었으며, 조선민족의 정신에 대한 고찰은 물론 작품에 나타난 문학적 기교 또한 뛰어났다고 평가할 수 있다.

本論文では、朝鮮半島が帝国日本に植民地として統治された時期に、韓国語及び日本語で文学活動を行った韓国人作家の兪鎮午(ユ・ジンオ)において、二言語書きや二重言語文学がどのよ...

本論文では、朝鮮半島が帝国日本に植民地として統治された時期に、韓国語及び日本語で文学活動を行った韓国人作家の兪鎮午(ユ・ジンオ)において、二言語書きや二重言語文学がどのような意味を持っていたのかを探り、今日まで発見された兪鎮午の日本語著作に対する略论を踏まえることで、彼の日本語小説のテキストが当時の「朝鮮」とどのような意味の網を構築しているかを述べた。
最初に、兪鎮午が植民地の知識人として、どのように二言語書きを身につけたかを明らかにし、彼の日本語文学が当時の時代相や作家個人の記録をもとに推して、彼が何故朝鮮表象に対する肯定的な再考を著作の中で促したのか、何故朝鮮への愛着を絶え間なく示したのかを究明した。
著作略论においては日本語作10編の内、韓国語原作が存在しながら多くの部分が改作された「金講師とT教授」、「かち栗」を先に調べた。この二つの著作は原作より「朝鮮」に対する否定的な描写を減らし、肯定的描写を加えた。これを基づき兪鎮午は日本人を受信主体と想定したことで、自分の日本語文学に対する方向性を探究したと言える。また、日本語創作著作しか残っていない5編の内、「夏」と「福南伊」は朝鮮人の多数を占めている下位主体、つまり朝鮮の民衆らは、日本が主導した朝鮮の植民地近代化に疎外されていたことを描写し、それにもかかわらず朝鮮人特有の生命力を土台に一生懸命生きようとしたことを表している。「汽車の中」、「南谷先生」、「祖父の鉄屑」などの最後の3編は、著作を重ねるにつれ、朝鮮に対する表面的理解から、精神的かつ深層的な領域に至るまで文学化しようとしたという発展過程を見せており、朝鮮民族の精神に対する考察は言うまでもなく、著作に現れた文学的技巧も優れたと評価せざるを得ない。

韩语论文网站韩语论文网站
免费论文题目: