Many Chinese feeling confused about Korean objective connective endings. And this study is to find out the suitable method of teaching Korean objective connective endings for those who want to differ and use them correctly.
Chapter1 listed the rese...
Many Chinese feeling confused about Korean objective connective endings. And this study is to find out the suitable method of teaching Korean objective connective endings for those who want to differ and use them correctly.
Chapter1 listed the research purpose and methods, and made brief analysis for the previous researches .
Chapter2 discussed the classify of Korean objective connective endings and analyzed their syntactic and semantic features such as ‘-(으)러, -(으)려고, -고자, -게, -도록’.
Chapter3 analyzed the Korean objective connective endings in Kong Ji Young's novel 『Our Happy Time』 and also compared to its Chinese Version in order to clarify their differences in the syntactic and semantic features.
Chapter4 focused on intermediate Chinese learners and brought the educational method of ‘-(으)러, -(으)려고, -고자, -게, -도록’, using 5-stages education model and Kong Ji Young's novel 『Our Happy Time』 as the teaching text.
Chapter5 made conclusion and also showed the limit in this study. The actual Chinese objective connective endings are not only this. And the educational method don't practice in reality. This study is expected to help the intermediate Chinese learners who want to learn Korean objective connective endings more effectively.
한국어 목적 관계 연결어미는 중국인 학습자에게 어려운 문법 항목 중 하나이다. 특히 그 것들의 유사한 의미 기능으로 인하여 학습자가 정확하게 사용하기 어렵다. 본고는 작가 공지영의 ...
한국어 목적 관계 연결어미는 중국인 학습자에게 어려운 문법 항목 중 하나이다. 특히 그 것들의 유사한 의미 기능으로 인하여 학습자가 정확하게 사용하기 어렵다. 본고는 작가 공지영의 베스트셀러 소설 『우리들의 행복한 시간』의 원문과 중역본을 이용해 한국어의 각 목적 연결어미에 대응하는 중국어 표현을 살펴봄으로써, 문법번역식 교수법에 입각하여 소설 원문과 중역본을 활용하는 교육 방안을 제시하는 데 목적이 있다.
이 연구에서 다루어질 내용을 간략히 기술하면 다음과 같다.
제1장에서 이 연구의 연구 목적, 목적 연결어미의 선행 연구와 연구 대상 및 연구 방법에 대하여 논의하였다. 제2장에서 한국어 목적 연결어미의 개념 및 분류에 대해 살펴본 다음에 한국어 목적 연결어미의 통사적·의미적 특성을 살펴보았다. 제3장에서 한국 현대 작가 공지영의 베스트셀러 소설 『우리들의 행복한 시간』에 나타난 목적 연결어미는 중국어와의 대응 양상을 분석함으로써 한·중 목적 표현의 의미적·통사적 공통점과 차이점을 밝혔다. 제4장에서 문법번역식 교수법에 입각하여 PPP 모형을 참고함으로써 ‘도입-제시-연습-활용-마무리’의 교수 모형을 도출하였다. 그것을 바탕으로 하여 중국인 학습자에게 구체적인 교육 방안을 제시하였다. 제5장에서는 이 연구의 전체적인 내용을 정리하였다.
이 연구에서는 두 가지 한계가 있다. 첫째, 소설 원문 및 중역본을 이용하여 살펴본 한·중 목적 관계 표현은 선정한 소설 작품에 나타난 것에 한정하여 분석한 것이다. 그러한 제약 때문에 중국어에는 또 다른 목적 표현이 있으나 이 논문에서 모두 다루지 못했다. 둘째, 제시한 수업 방안을 실제 수업에 적용하지 못했기 때문에 학습에게 얼마나 도움이 되는지를 확인할 수 없는 점이 아쉽다. 이러한 한계에도 불구하고 이 연구가 중국인 학습자에게 한국어 목적 연결어미를 가르치는 데 일정하게 도움이 될 수 있기를 기대한다.
,韩语论文,韩语论文范文 |