본 연구의 목적은 중국어를 모국어로 하는 한국어 학습자에게서 어떤 연어의 오류가 유의미하게 나타나는지 살피고 살펴본 결과를 어떻게 중국인 대상으로 한 연어 교육에 적용할 것인지를...
본 연구의 목적은 중국어를 모국어로 하는 한국어 학습자에게서 어떤 연어의 오류가 유의미하게 나타나는지 살피고 살펴본 결과를 어떻게 중국인 대상으로 한 연어 교육에 적용할 것인지를 제안하고자 하는 데에 있다.
본 연구는 연구대상으로 한양대학교, 배재대학교의 한국어 교육기관에서 중국인 학습자 66명의 작문 자료 132개를 선정하여 분석하였다. 오류 분석은 우선 연어 오류들의 통계적 분석으로 한 다음에 오류 발생의 원인에 따라 모국어인 중국어 영향으로 인한 오류, 한국어 영향으로 인한 오류, 학습 과정상의 원인으로 인한 오류 등으로 나누어서 분석하였다. 모국어의 영향으로 인한 오류를 언어학적인 원인에 따라 다시 중국어와 의미 차이로 인한 오류, 중국어 어휘 직역으로 인한 오류, 중국어 어휘와의 조합으로 인한 오류로 나눌 수 있다. 그 중에서 중국어와 의미 차이로 인한 오류는 部份異議한자어의 경우와 完全異議한자어의 경우로 나뉘고, 중국어 어휘 직역으로 인한 오류는 한자어로 직역된 경우와 고유어로 직역된 경우로 나뉜다. 목표어의 영향으로 인한 오류는 단어의 유사성으로 인한 오류, '하다' 동사의 오류로 나눌 수 있다. 또한 오류 원인 판정이 어려움이 있거나 복잡한 원인으로 인한 오류는 학습 과정상의 오류로 분류되었다.
이에 따라 분석한 결과를 다음과 같다.
첫째, 연어의 통계적 분석을 통해서 연어 오류 중에 단어 내의 오류보다 다른 단어와의 결합 오류가 제일 많다는 것이다. 체언과 용언의 결합적인 오류는 전체 오류의 절반정도 자치하였다. 그 중에 용언의 결합 오류는 44.4%로, 체언의 6.4%를 비해 활씬 더 많다는 것으로 보인다. 그 이유는 학습자에게는 체언을 별도로 학습하는 것은 비교적으로 쉬워서 학습 부담이 거의 없는 반면에 용언을 학습할 때 그 용언과 함께 쓰이는 체언이나 그 용언과 비슷한 의미를 가진 다른 용언도 함께 학습해야 함으로 학습 부담이 커질 수밖에 없기 때문이다.
둘째, 중국인 학습자들이 모국어 간섭이 중국인 학습자의 연어 오류의 주요인이라는 것이다. 이는 중국어와 한국어의 같은 한자어권 나라라 서로 영향을 줄 수밖에 없기 때문이다. 이러한 오류를 분석해 보면 중국인 학습자들이 어휘 량이 적음으로 인해 학습자가 지기의 의사를 표현하려고 할 때 어떤 한국어 단어가 중국어와 차이가 있는 것을 모르면서 그 단어를 사용하거나 중국어 단어를 그대로 직역하거나 중국어 단어와 조합하여 한국어에서 없는 단어를 만들어 내어 사용하는 경우가 많았다.
셋째, 모국어의 영향 외에 목표어의 영향으로 인한 오류를 살펴보면 단어의 유사성이 이러한 오류가 발행하는 주요 원인이다. 그리고 학습자들이 고급 단계에서도 유의어 변별이 제대로 하지 못 하는 경우도 적지 않았다.
본 연구는 모국어의 영향을 따라 중국인 학습자의 연어오류가 중국어와의 의미 차이로 인한 오류, 어휘 직역으로 인한 오류, 중국어 어휘와의 조합으로 인한 오류 세 가지로 나뉠 수 있다. 그래서 이 분석 결과를 기준으로 중국인 학습자를 위한 교육용 연어 목록 예시를 추출하였다. 또한 중국인 학습자가 많이 범하는 오류가 모국어 영향으로 인한 오류 및 목표어로 인한 오류 중의 단어의 유사성으로 인한 오류에 대한 교육 방법도 간단히 언급하였다.
본 연구는 연구 대상으로 이백여 편의 작문을 분석하였는데 추출한 연어 오류는 결국 108개 밖에 없다. 이 정도 양의 오류를 가지고 오류 분석을 하면 객관성이나 정확성에서 좀 떨어져 보인다는 것이 본연구의 한계점 중의 하나다. 또 다른 하나는 연구자의 계인 경험이나 연구의 기간 관계로 연어의 교수 학습 방안을 더 자세하게 제시하지 못하는 것이다. 또한 이 번 연구를 준비하면서 학습자의 문어자류보다는 구어자료를 수집하여 분석하면 더 객관성이나 정확성이 있는 연구 결과가 나오지 않을까 하는 생각이 들어 앞으로 그러한 연구가 많이 있기를 기대한다.
,韩语论文,韩语论文题目 |