한·중 상용 사자성어 비교 연구 : 한국어능력시험을 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본 논문은 주로 한·중 상용 사자성어를 대상으로 형태, 의미와 어법구조 세 가지 방면에서 분류하고 비교하였다. 한국어를 공부하는 외국학생으로한국어능력시험(TOPIK)에 나온 사자성어 ...

본 논문은 주로 한·중 상용 사자성어를 대상으로 형태, 의미와 어법구조 세 가지 방면에서 분류하고 비교하였다. 한국어를 공부하는 외국학생으로서 한국어능력시험(TOPIK)에 나온 사자성어 목록을 작성하고 분석하려는 것이다. 양자의 공통점과 차이점을 밝히고 그 관계를 분석하면서 한·중 사자성어의 차이점이 발생된 원인을 제시하였다. 한·중 양국은 이웃나라로서 예전부터 밀접한 관계를 유지해 왔으며 양국 간의 문화 교류도 유구한 역사를 가진다. 특히 동아시아 한자 문화권에 속하는 나라 중 하나인 한국은 역사상 장시간에 걸쳐 한자를 차용하여 언어생활을 영위했다. 한자가 한국에 유입됨에 따라 사자성어도 불가피하게 한국인의 문화생활에 들어왔다. 선인의 지혜와 심층의 의미를 전달한 사자성어는 언어의 세계를 풍부하게 할 뿐만 아니라 후세들에게 적극적인 교육적 의의를 띤다. 사자성어는 언어 중의 정수라 할 수 있고, 한·중 양국 민족의 문화가 담겨 있다. 사자성어를 충분히 이해하여 삶에 응용한다면 언어전달의 정확성과 심각성을 증진시킬 수 있고, 삶의 정취를 가미할 수 있다. 한국의 사자성어는 대부분 중국으로부터 차용되어 온 것이지만 자체의 특징도 가진다. 한국 사회 환경의 변화 및 역사의 발전에 따라 한국에서 전해지는 사자성어는 한국 언어습관에 적응하면서 점차 변화가 발생하였다. 한편, 중국에서 사용되는 사자성어도 사회와 시대의 발전으로 인해 어느 정도 변화가 생겼다. 이러한 이유로 한·중 양국의 사자성어들은 차이점이 생기게 되었다. 본 논문은 같은 한자문화권에 있는 중국인 한국어 학습자에게 한국어능력시험에 나타난 사자성어를 제시하고 이를 비교·분석하는데, 이는 한국어 학습을 위해 사자성어를 익힐 수 있을 뿐만 아니라 역사문화적인 측면에서 한국 사람의 사고방식을 이해하는 데에도 도움이 된다고 생각한다. 사자성어의 의미·형태와 어법 구조에 대한 분석과 비교는 학습자들이 사자성어를 더 잘 이해하고 한·중 양국의 문화를 이해하는 데에 중요한 의의가 있으며, 사자성어에 대한 학문적 흥취를 유발하는 데에도 도움이 될 것으로 기대한다.

This thesis aims at make Chinese students learn Korean 4-syllable idioms by presenting and analysing those idioms in TOPIK(Test of Proficiency in Korean). In this context we have reviewed common 4-character idioms of Korean and Chinese in three aspect...

This thesis aims at make Chinese students learn Korean 4-syllable idioms by presenting and analysing those idioms in TOPIK(Test of Proficiency in Korean). In this context we have reviewed common 4-character idioms of Korean and Chinese in three aspects, that is, morphology, semantics, and usage in order to elucidate difference and similarity of the two. All the discussions made in this thesis have of course a foremost purpose for Chinese students have a good mastery over Korean 4-syllable idioms. In chapter 2, we have surveyed the related theories, and made the definition and origins of those idioms in Korean and Chinese clear. In China they conventionally use a word ‘成語’(an idiom or phrase) rather than ‘四字成語’(4-character idiom) in everyday life. It is a widely used archaic idiom with a brief and simple form of 4 characters. And it usually has its origin in history. It has a strong written style. What is important is that it has more profound meaning than that of its surface lateral meaning. In chapter 3, we have arranged 82 4-syllable idioms presented in TOPIK in Korean alphabetical order. In the next stage, we have compared Korean 4-syllable idioms in <Table 2> with those of Chinese idioms in morphological, semantic, and structural aspect, and discussed difference and similarity of 4-character idioms of the two. Based upon the above investigation we have classified those idioms into same form with same meaning, same form with different meaning, different form, and Korean unique 4-character idiom in term of morphology and semantics, and furthermore into subject-predicate structure, modifying structure, predicate-object structure, predicate-complement structure, linkage structure, allying structure, double-function structure, concise-reduplicate structure according to their composition, and added subject-object-predicate and object-predicate structure made after Korean word order. In chapter 4, we have analysed the reason of difference and similarity of those idioms of the two languages. It has been revealed that the difference of the word order of the two could be origin of the difference.

韩语论文题目韩语论文范文
免费论文题目: