한·중 동형 한자어의 어감 대조 연구 (2)[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

所有词汇从意义的角度根据感情表现的程度可以分为具有肯定意义的色彩词汇和具有否定意义的色彩词汇。在中国分别称为褒义词和贬义词。褒义词的意思是词汇本身具有肯定的意义,或者在肯定的环境中使用的词汇。贬义词的意思是词汇本身具有否定的意义,或者在否定的环境中使用的词汇。还有,在既不是肯定也不是否定的情况下我们称之为中性词。中韩两国的随着历史的变迁,即使是同一形态的汉字,语感也会有所不同。例如,韩语论文题目,‘생기(生氣)’,两国都有‘生气勃勃’的意思,是褒义词,但是中国有时会在吵架发火的时候使用,是贬义词。
本篇论文的探讨目的是通过把汉语和韩语中的同形态汉字进行比较,来减少韩语学习者因为汉字语感的差别引起的误差。本文先考察了现代汉语和韩国汉字词的语感差别原因,然后再将两国同形态汉字进行比较。
现在为止的先行探讨中关于比较中韩两国汉字的意味方面的论文很多。但是,从两国语感出发进行的对比论文很少见。最为重要的是中国学习者因为语感的差别引起的错误是非常常见。所以作者认为有必要对两国同形态汉字词语感对比的类型具体分类后,再对两国同形态汉字词语感对比进行详细的略论。
本论文的第一章主要介绍探讨目的,探讨范围和措施。并且对先行探讨进行研讨。
第二章具体略论了中韩两国同形态汉字语感不同的原因。原因分为语言外部原因和语言内部原因。语言外部原因分为社会性原因,历史性原因,心理性原因,韩语的保守性,日本汉字的作用等5个原因。不仅仅是外部原因,第二章对内部原因也进行了详细的略论。语言内部原因分为词汇使用的习惯性,韩语相异的解释,词汇意味项目的减少,韩语论文题目,中国语轻声的作用等四个原因。并且各个原因中都进行了举例说明。
第三章分类了两国汉字语感对照的类型。分类是以先行探讨为基准,在先行探讨的基础上根据中韩两国汉字语感异同最常在同型异义词中发生的事实,分成了‘同形态部分异义词’和‘同形态完全异义词’两大类。各个分类中又进行了详细的分类。
第四章考察了中韩同形态汉字语感的对照。现在中国出版的大部分字典中,解释词义的同强调了词汇的褒贬义。但是,韩国并非如此。本文参考了맹주억(2005)和정의화(2008)论文中出现的词汇目录,根据字典上的解释按照分类一一对词汇进行了说明。并且根据语感的差别主要出现在文章中这一事实,对两国同形态汉字的异同进行了具体的略论。还有本文向5名韩国人关于这些同形态汉字在韩国日常生活中的使用情况进行了调查。
第五章通过图表得出了结论。并且,在附录中总结整理出了词汇目录。
本文通过对中韩同形态汉字语感方面的略论,让更多中国学习者把握好中韩汉字的异同,避免在使用和考试中犯错。同时也希望本文可以成为汉字语感异同教育课程中的基础资料。并且以后能出现更多对于探讨中韩汉字语法异同方面教育方案的论文。

According to the degree of expressing feelings, the meanings of some words can bear positive implications or negative implications. A commendatory term refers to the word which has positive meaning itself or is used in a positive context. A derogatory...

According to the degree of expressing feelings, the meanings of some words can bear positive implications or negative implications. A commendatory term refers to the word which has positive meaning itself or is used in a positive context. A derogatory term refers to the one that possesses negative meaning or is used in a negative context. The words which are neither commendatory nor derogatory are called neutral words. From the perspective of historical changes andf eatures, even the Chinese words with the same forms in both Chinese and Korean differ from each other in their semantic colors. Forinstance, inmostcases, the Chinese word ‘生气’ is a commendatory word which means a meaning of ‘energetic, viable’ in both Chinese and Korean. However, it is sometimes a derogatory word that bears the meaning of ‘angry, unhappy’.
The purpose of this thesis is to reduce the Chinese-Korean learners’ misunderstandings on the Chinese words in Korean due to the influence of their native language. Therefore, this thesis conducts an analysis on the causes of implication differences in the Chinese words used in both Chinese and Korean. Moreover, it compares the semantic colors of the Korean-Chinese characters at the level of word meanings.
There are numerous comparative studies on the meanings of Korean-Chinese characters in recent years, but there is hardly any specialized contrast between the differences of semantic colors. In Korean teaching, the Chinese students’ mistakes on this aspect should not be neglected. Therefore, it is necessary to conduct a further research on the implication differences of Korean-Chinese characters.
Chapter one introduces the research purpose, scope and methodology of this thesis. Then it holds a discussion on the previous researches.
Chapter two discusses the causes of the implication differences of Korean-Chinese characters, which can be divided into internal causes and external causes. The external causes can be classified as five major ones, namely social causes, historical causes, psychological causes, the conservative nature of Korean and the influence of Japanese. The internal causes include the habits of using the two languages, the different explanations of Chinese words, the narrowing of semantic meanings and the influence from the tone of Chinese and its neutral tone. Each of the cause is investigated with examples at the same time.
Chapter three classifies the types of implication differences in the Chinese characters of both languages. Based on previous researches and combining the feature that implication differences often occurs in homonyms, this thesis divided the types into two kinds: one is homomorphous words with partly different meanings and the other is homomorphous words with totally different meanings. Moreover, there are more detailed classifications under these two kinds.
Chapter four is the focus of this thesis, which compares the implication differences of homomorphous words in Chinese and Korean. The Chinese dictionaries on the market today emphasize on marking the commendatory or derogatory nature when explaining the words, but the Korean dictionaries do not do so. Thus, the comparison in this thesis uses the catalogs of previous research s as reference and the analysis is based on the explanations in the dictionary. What’s more, it analyzes the implication differences between the Chinese words in both languages by adopting model sentences.
Chapter five is the conclusion of the results. There is a vocabulary catalog of more than eighty words in the Appendix and a brief introduction of the explanations of each word in dictionary.
This comparison of the implication differences in the Chinese characters of Korean and Chinese can be regarded as an experiment, the results of which is hoped to be the basic materials for the comparison of Chinese characters’ implication differences. In addition, the author hopes that there will be teaching plans that can be used in Chinese teaching.

免费论文题目: