중국인 학습자를 위한 '-에, -에서, -에게'의 교육 방안 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본 연구의 목적은 한국어 부사격 조사 중에서 사용빈도가 높고 서로간의 의미기능을 관련성이 있는 ‘-에, -에서, -에게’와 중국어 개사의 대응여부를 알아보는 것이다. 또한 설문조사를 바...

본 연구의 목적은 한국어 부사격 조사 중에서 사용빈도가 높고 서로간의 의미기능을 관련성이 있는 ‘-에, -에서, -에게’와 중국어 개사의 대응여부를 알아보는 것이다. 또한 설문조사를 바탕으로 중국인 한국어 학습자의 부사격 조사에 대한 사용 오류 원인 분석을 통해서 중국인 한국어 학습자의 오류를 줄이는 효과적인 교육 방안을 제시하고 중국인 학습자들이 한국어 부사격 조사 학습 시 ‘-에, -에서, -에게’의 다양한 의미를 정확하게 파악하고 활용할 수 있도록 돕는 데 있다.
본 논문의 구성은 다음과 같다.
제1장에서는 본 연구의 목적과 필요성, 선행 연구 검토와 문제점, 연구의 범위와 방법에 대해 기술하였다.
제 2장에서는 먼저 한국어 조사와 중국어 개사에는 많은 공통점과 차이점이 있음을 확인하고 대조해 보았다. 다음으로 한국어를 배우는 중국인의 입장에서 한국어 조사 ‘-에, -에서, -에게’를 중심으로 각 부사격 조사의 다양한 의미를 중국어 개사와 대응할 수 있거나 대응할 수 없는 두 가지 경우로 분류하고 각 의미에 따라서 예문을 선정하고 각 예문에서 나온 부사격 조사에 대응하는 중국어 표현을 분석하였다. 또한 설문 조사에서 나타난 한국어 부사격 조사 '에, 에서, 에게'의 오류 양상을 살펴보고 그 오류의 원인을 밝히기 위하여 한국어 교재에서의 설명을 바탕으로 분석하였다.
제3장에서는 2013년 현재 전남대학교, 광주대학교, 조선대학교에 재학 중인 한국어 초·중·고급 수준의 중국인 학습자 각 50명을 대상으로 한국어 조사 ‘-에, -에서, -에게’의 사용 오류 양상을 조사하였다. 우선 이 세 가지 조사의 사용 오류문장의 양상과 오류율을 살펴보고 다음으로 오류문장들을 분류해서 설명하고 원인을 찾아보고 한국어 조사 ‘-에, -에서, -에게’의 사용상 오류의 원인 분석하였다.
제4장에서는 한국어 조사와 중국어 개사 대응할 수 있는 경우나 대응할 수 없는 경우의 교육 방안을 나눠서 제시하였다.
제5장에서는 제1장에서 제4장까지 연구한 내용을 정리하여 결론을 제시하였다.
한국어 부사격 조사나 중국어 개사가 의미 기능간 유사성을 보이고 있는데 완전히 일치하는 것은 아니다.
중국인 학습자가 부사격 조사 ‘-에, -에서, -에게’를 사용할 때 오류가 많이 나타나는 이유는 네 가지 있다고 생각한다.
첫째, 모국어 영향에 의한 오류이다.
둘째, 교재에서 자세하게 설명하지 않았다.
셋째, 배우는 단계가 다름으로 학생은 ‘-에, -에서, -에게’의 의미기능을 구분하지 못한다.
넷째, 한국어 조사와 중국어 개사가 대응할 수 없는 경우가 있다.
이 네 가지 이유를 바탕으로 한국어 조사와 중국어 개사가 대응할 수 있는 경우나 대응 할 수 없는 경우의 교육 방안을 나눠서 제시를 통해서 중국인 한국어 학습자들이 ‘-에, -에서, -에게’의 다양한 의미를 정확하게 파악할 수 있도록 돕는 데 있다.

The Korean adverbial postpositional markers have various meanings and also connect with each other. That is, they not only have close relationships, but they are different from each other. The purpose of this study is to investigate the use of the typ...

The Korean adverbial postpositional markers have various meanings and also connect with each other. That is, they not only have close relationships, but they are different from each other. The purpose of this study is to investigate the use of the typical Korean adverbial postpositional makers, -에, -에서, -에게, and to check if they can correspond to the Chinese prepositions. Besides, the study attempts to make an analysis on errors of using these postpositional markers based on questionnaires. Some effective pedagogical approaches can be proposed to decrease the occurrences of those errors made by Chinese Korean learners and to help the learners to use ‘-에, -에서, -에게’ more correctly and appropriately.
This includes five chapters.
Chapter One is an introduction, which includes aims of the study, previous studies, methodology and its structures.
Chapter Two, focuses on the differences and similarities of Korean postpositions and Chinese prepositions. What is more there are two situations, corresponding and non-corresponding situations, in the study according to the different meanings of postpositional markers and prepositional markers. Furthermore, examples are given in terms of different meanings of postpositional markers. Their functions are analyzed in the examples with the corresponding Chinese prepositions respectively. Finally, the errors of using '-에, -에서, -에게' in the questionnaires are displayed in the study and the reasons of these errors are explained based on Korean textbooks.
Chapter Three details the category of the three postpositions and shows some examples according to their meanings. Then, their corresponding Chinese prepositions appeared in these examples are also presented.
Chapter Four details the different pedagogical approaches when Korean postpositions and Chinese prepositions in corresponding situation and non-corresponding situation respectively. Although they have many similarities in terms of meanings, they also have lots of differences when used in the articles.
Chapter Five is a summary part.
It is admitted that they have many similarities between Korean postpositions and Chinese prepositions. While, they are not correspond to each other totally. Although they have similarities, they cannot be line with each other completely.
Then, four reasons on errors of using '-에, -에서, -에게' used by Chinese Korean students are:
1. The influence of first language.
2. No elaborative instructions in the textbooks.
3. The learning range in each grade
4. The non-corresponding situation between Korean postpositions and Chinese prepositions.
The four reasons make a great help for Chinese Korean learners to use correctly Korean postpositions, '-에, -에서, -에게' according to some effective pedagogical approaches.

韩语论文题目韩语论文题目
免费论文题目: