한국과 중국은 예로부터 유교사상의 영향을 받고 예절을 지키는 나라이다. 양국의 언어는 다양한 방식으로 다른 사람에게 존경을 표현할 수 있고 겸손하게 자신의 목적을 전달한다. 특정한 ...
한국과 중국은 예로부터 유교사상의 영향을 받고 예절을 지키는 나라이다. 양국의 언어는 다양한 방식으로 다른 사람에게 존경을 표현할 수 있고 겸손하게 자신의 목적을 전달한다. 특정한 언어는 높임표현을 실현하는 한 방식이다. 따라서 한국어와 중국어에는 모두 높임법이 존재한다. 높임법은 한국어와 중국어를 공부하는 중에서 아주 중요한 부분이다. 그러나 두 나라의 언어에 다 높임법이 존재한다고 하지만 똑 같은 현상으로 나타나는 것은 아니다. 두 언어의 체계가 다르기 때문에 중요한 문법 현상인 높임법에서 많은 차이를 보일 수 있다.
한국어의 높임표현 체계는 아주 복잡하고 다양하다. 한국어 높임법은 세 가지로 분류하고 있다. 하나는 행위의 주체가 대상이 되는 주체높임법, 다른 하나는 그 행위가 미치는 대상이 되는 객체높임법, 그리고 말을 듣는 상대, 즉 청자가 되는 상대높임법 등이다. 이들의 높임표현 실현방법에서 주체높임법은 주로 선어말어미 ‘-시-’를 통해서 실현하고, 객체높임법은 주로 특정어휘를 통해서 실현하며, 상대높임법은 주로 어말어미를 통해서 실현한다. 한국어에서 이런 복잡한 체계는 존경의미를 가지는 어휘와 겸손의미를 가지는 어휘를 떠날 수 없다. 존경을 표현하는 기능이 있는 이런 높임어휘는 한국어 높임법에서 중요한 부분이다. 한편 중국어는 고립어 므로 한국어의 복잡하고 다양한 높임표현 체계보다 거의 다 특정 어휘를 통해서 실현한다. 따라서 본 논문에서는 한·중 양국어 높임법의 어휘를 중심으로 높임표현을 대조해 봄으로써 양국어의 어휘적 높임표현의 특징과 형식을 명확하게 제시하고 두 언어 간의 공통점과 차이점을 구명한다. 이러한 논의는 두 언어 높임어휘의 이해를 통하여 한국어나 중국어를 배우고 있는 학생들에게 높임법의 인식을 전달하려는 목적에서 이루어진 것이다. 본 논문은 다음과 같이 구성된다.
제1장에서 연구목적 및 방법, 연구의 범위를 제시하고 선행연구를 검토한다.
제2장에서 한국어와 중국어 높임어휘의 표현형식(일반명사, 인칭 대명사, 동사)을 자세히 살펴보고 일반명사, 호칭어, 동사측면에서 타인을 높여 존경의미 있는 어휘와 자신을 낮추어 겸손의미 있는 어휘로 나누어 대조하고 인칭 대명사측면에서 1,2,3 인칭으로 나누어 대조해 통해서 공통점과 차이점을 살펴보았다.
제3장에서 한국어와 중국어의 높임어휘의 대조 분석 결과를 통해 양국어 높임어휘의 표현특징을 비교해 살펴보았다.
제4장에서 지금까지 논의한 내용을 요약하여 제시하였다.
,韩语论文范文,韩语毕业论文 |