Call and referential expressions are the first stage of human’s communication and also an important relationship within families. Furthermore, call and referential expressions are not just habits for language expression but also a vital part for stu...
Call and referential expressions are the first stage of human’s communication and also an important relationship within families. Furthermore, call and referential expressions are not just habits for language expression but also a vital part for studying language. Incorrect use of call and referential expressions may mislead the meaning or hurt the emotion of person. Thus, it is very important to study the appropriate use of call and referential expressions.
As a historical Asian country, Korea and China had been keeping a close communication in economic and culture at many common aspects. Due to close location in geography and culture, these two countries began to study the languages each other. Since then, Korea had been keeping an important relationship with China in culture and society that it was natural for Koreans to use Chinese. Before Korean was created, the Chinese language had been the medium of Koreans for 1500 years, so some effects were observed in Korean. With the closed relationship between Korea and China, Koreans used the Chinese language extensively.
In the Korean system, approximately half of the population is Chinese so it is more advantageous for them to learn the two languages. However, Chinese is always used as a requirement for the society, so some meanings and forms were varied. With the development of the Chinese society, the original Chinese language is slowly fading as new Chinese words are being created and so are its meanings and forms. This situation is referred to as call and referential expressions. Since there is a large population of Chinese in Korean, call and referential expressions states that the companion analysis of homonym between Korea and China is very important.
In this thesis call and referential expressions revolved between the relationship of Korea and China. It also focused on the meaning of homonym in Korean and Chinese compared to call and referential expression.
In the first chapter, the purpose, objective and method of research were discussed and antecedent research was also summarized.
In the second chapter, the conception of call and referential expressions was conveyed. Between family members and relatives, the latter were preferred to be studied in this thesis.
In the third chapter, homonym of call and referential expressions were compared based on the dictionary of these two countries. In this chapter, 78 words of call and referential expressions of relatives were chosen and compared by meanings and examples.
In chapter four, part-corresponding expressions with different meaningsofhomonymofcallandreferentialexpressionswereinvestigatedbetweenthetwocountries.Finally,callandreferentialexpressionswerecomparedinbookofstandardlanguageinterpretationofKoreanandChineseasareferencethatwasprintedbytheNationalLanguageResearchInstituteofKorea.
In the last chapter, we summarized the questions and defects in this thesis.
호칭어와 지칭어는 의사소통의 첫 단계이고, 대인 관계에 있어 중요한 부분이다. 호칭어와 지칭어의 표현은 단순한 언어 사용의 습관이 아니라, 언어문화를 습득하는데 큰 역할을 한다. 호...
호칭어와 지칭어는 의사소통의 첫 단계이고, 대인 관계에 있어 중요한 부분이다. 호칭어와 지칭어의 표현은 단순한 언어 사용의 습관이 아니라, 언어문화를 습득하는데 큰 역할을 한다. 호칭어와 지칭어를 잘못 사용한다면 오해를 일으키거나 생대방의 감정을 상하게 할 수 있기 때문에 정확한 호칭어와 지칭어를 배우는 것은 매우 중요하다.
한국과 중국은 모두 동아시아에서 역사가 깊은 나라로, 옛날부터 양국은 밀접한 경제 교류를 해왔고, 문화적으로도 많은 공통점을 가지고 있다. 지리의 접근과 문화적 요인으로, 한국과 중국은 서로간의 언어 학습에 열을 올리고 있다. 한국은 이렇듯 역사적으로 중국과 문화, 사회 등의 많은 영역에서 아주 밀접한 관계를 유지해 왔으며, 자연스럽게 중국어의 한자를 차용하였다. 한글이 창제되기 이전부터 약 1500년에 걸쳐 중국 한자를 매체로 사용하여 왔었기 때문에 한자어가 한국어에는 깊이 침투해 있다. 오늘날에 있어서도 한국의 한자어 활용 빈도는 높은 편이며, 중국과 한국의 관계는 날이 갈수록 점점 더 밀접해지고 있는 실정이다. 따라서 중국과 한국의 언어에 대한 비교 연구는 매우 중요한 가치를 가진다.
현대 한국어의 어휘 가운데 절반 이상이 한자어가 차지하고 있다. 이런 측면은 분명 양국 학습자들에게 매우 유리한 학습 환경을 제공해 준다. 하지만 한국에서 한자어는 사회적 환경에 맞게 그 의미와 형태가 달라지고 있고 중국과는 다른 모습을 가지게 되었다. 그리고 중국에서도 마찬가지로 시대의 변화에 따라 옛날의 글자가 없어지고, 새로운 단어를 계속 생성하고 있으며, 한편으로는 기존에 있던 어휘의 의미와 형태를 지속적으로 변화시켜왔다. 이는 호칭어·지칭어도 예외가 아니다. 호칭어·지칭어 중에서 특히 친척 호칭어·지칭어에서 한자어가 차지하는 비중은 매우 크다. 그러므로 한중 양국의 대비 연구는 매우 의미 있는 일이라고 할 수 있다.
이 논문에서 한·중 학습자들이 쉽게 혼동하는 ‘한·중 친척 관계 호칭어·지칭어’ 중에서 ‘동형이의어’를 중심으로 한중 동형이의 호칭어·지칭어의 의미를 대조하여, 양국의 호칭어와 지칭어의 표현 방법에 대해 연구하고자 한다.
제Ⅰ장에서는 이 연구의 목적을 제시하고, 연구 대상과 방법을 제시하여 선행연구도 함께 검토하였다.
Ⅱ장에서 호칭어와 지칭어의 개념에 대해 살펴보았고, 두 개념을 정확하게 구변하였다. 또한, 친족과 친척의 범의를 비교하여 이 논문에서 친척이라는 용어를 사용하기로 하였다.
Ⅲ장에서 호칭어·지칭어 중에서 동형이의어의 의미를 양국 사전을 통하여 대조 분석을 하였다. 이 과정에서 한국어에 수록된 의미와 이에 대응하는 중국 한자의 의미를 사전을 참고하여 각각의 의미를 대조하였다. 여기에서 친척 관계 호칭어·지칭어 78개를 선정하고 그 뜻과 예문을 제시하여 양국 동형이의어의 의미를 대조 분석하였다.
제Ⅳ장에서는 한·중 친척 호칭어·지칭어 중에서 동형이의어가 상대방 나라에서 다른 의미로 사용되는 경우를 살펴보고, 이에 대응하는 호칭어·지칭어를 검토하여 양국 호칭어·지칭어의 표현 방법을 대조하였다. 한국 호칭어·지칭어의 표현 방법은 주로 국립국어연구원에서 출판된 <표준 화법 해설>를 참고하였다.
제Ⅴ장에서는 앞의 내용의 요약과 함께 이 연구의 문제와 한계를 제시하였다.
,韩语论文,韩语论文 |