연결어미를 정확하게 사용하는 것은 외국인 학습자에게 쉬운 일이 아니다. 한국어와 중국어는 다른 언어 계통에 속하는데도 한국어 연결어미와 중국어 관련사어는 문법·의미론적 측면에...
연결어미를 정확하게 사용하는 것은 외국인 학습자에게 쉬운 일이 아니다. 한국어와 중국어는 다른 언어 계통에 속하는데도 한국어 연결어미와 중국어 관련사어는 문법·의미론적 측면에서 많은 차이점과 공통점이 있다. 이런 양상을 정확히 분석하는 것은 한국어 교육에 도움이 될 것이다. 본 논문의 연구 목표는 중국인 한국어 학습자가 잘 상용하지 않는 한국어 양보관계 연결어미에 관한 교육 방안을 실시하는 데에 있다. 이에 한국어와 중국어의 양보표현을 대조하여 두 언어 양보표현의 통사적 기능 및 의미적 기능을 살펴보고 공통점과 차이점을 밝혔다.
우선, 연구방법론적인 차원에서 대조분석과 오류분석의 이론을 살펴보았고, 한국어 연결어미 및 중국어 관련사어의 특징, 하위분류 및 범위를 간단하게 대조하여 한국어 양보관계 연결어미와 대응하는 중국어 양보관계 관련사어를 선정하였다.
그리고 한국어 양보표현에 대한 이해를 돕기 위해 양보와 유사한 조건․대립의 차이점을 먼저 검토하였으며 한국어 양보관계 연결어미의 개념에 대해 살펴봄으로써 한국어 교육용 양보관계 연결어미를 선정하였다. 본고에서 다룰 한국어 양보표현은 ‘-아/어도, -더라도, -ㄹ지라도, -ㄹ망정, -ㄹ지언정, -ㄴ들’ 등의 여섯 가지로 정하였다. 중국어의 양보관계 관련사어는 “虽然...也/还”, “即使...也”, “宁可...也”, “无论...都” 등을 연구대상으로 삼기로 하였다. 문법 기술을 위한 한국어 양보관계 연결어미와 중국어 양보관계 관련사어의 통사적ㆍ의미적 특성을 분석해보았다. 그리고 한·중 양보표현을 대조하였다.
또한 위에서 정리한 문법 기술을 바탕으로 중국어권 한국어 학습자의 양보관계 연결어미 사용 양상을 알아보기 위하여 중국어권 한국어 고급 학습자를 대상으로 ‘문법성 판단 테스트(Grammatical Judgments Test)’ 측정 도구를 이용해서 설문조사를 실시하였다. 설문조사를 통하여 중국어권 학습자들이 양보관계 연결어미에 대하여 어느 정도 알고 있는지, 어떤 오류들을 범하기 쉬운지 등을 객관적으로 고찰하고 분석한 결과를 토대로 중국어권 학습자에게 양보관계 연결어미 학습 효과를 올릴 수 있는 바람직한 교수ㆍ학습 방안을 마련하였다.
,韩语论文范文,韩语毕业论文 |