영어, 한국어, 우즈벡어의 신체 관련 관용어 비교 연구 : ‘머리’, ‘눈’, ‘손’을 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본 논문은 영어, 우즈벡어, 한국어에 나타난 신체 관련 관용어 중 특히 ‘머리’, ‘눈’, ‘손’을 포함하는 관용어를 비교하고 그 유사점과 차이점을 기술하는 것을 목적으로 한다. 출판된...

본 논문은 영어, 우즈벡어, 한국어에 나타난 신체 관련 관용어 중 특히 ‘머리’, ‘눈’, ‘손’을 포함하는 관용어를 비교하고 그 유사점과 차이점을 기술하는 것을 목적으로 한다. 출판된 책, 논문, 그리고 사전을 중심으로 세 언어에서 사용되는 신체를 포함한 관용어를 조사한 결과, 영어에서 1490개, 한국어에서 1281개, 그리고 우즈벡어에서 545개의 관용어를 채집하였다. 이들 관용어에서 가장 빈도가 높은 신체 부분은 ‘머리’, ‘눈’, ‘손’으로 우즈벡어에서는 225개로 가장 수가 적었고, 그 다음이 한국어로 437개, 그리고 영어가 가장 빈도가 높아 533개였다.
가장 수가 적은 우즈벡을 기초로 세 언어 각각에서 225개씩의 관용 표현을 추출하여 비교 분석하였다. 분석의 범주는 다섯 가지로, 세 언어에서 형식과 의미가 일치하는 것, 세 언어에서 의미는 일치하나 형식이 다른 것, 한국어와 우즈벡어에서 일치하는 것, 한국어와 영어에서 일치하는 것, 영어와 우즈벡어에서 일치하는 것으로 나누었다.
분석 결과는 다음과 같다: 첫째, 우즈벡어와 한국어에서 가장 사용 빈도가 높은 신체 부분은 ‘눈’이며, 영어에서는 ‘손’의 빈도가 가장 높았다. 둘째, 영어보다도 한국어와 우즈벡어 관용어가 더 유사점이 많았다. 이는 두 언어사이의 문화접촉설을 지지하는 간접 증거가 될 수 있다. 셋째, 세 언어의 관용 표현 중 많은 것이 은유나 환유에 기초를 하고 있는데, 이는 관용어가 일반적으로 가지고 있는 특성으로 이 세 언어의 관용어도 예외가 아님을 보여준다.
우즈벡에서는 현재 영어 교육에 대한 열기가 높으며, 한국어에 대한 관심도 점점 증가하고 있는 추세이다. 하지만 이 세 언어에서 많이 사용되는 관용어를 비교 분석하고 제시한 연구는 거의 없어 학습자들을 위한 관용적 표현의 자료를 구축할 필요성이 있다. 이런 측면에서 본 연구는 우즈벡 학습자들뿐만 아니라 이 세 언어의 학습자들이 앞으로 목표어의 관용어구들을 배우고 그 문화를 이해하는 데 유용한 자료로 도움이 될 것이다.

This study investigates body part idioms in English, Korean and Uzbek, focusing on ‘head’, ‘eye’ and ‘hand’. Published books, journal articles, and dictionaries were researched to find idioms containing body part names, producing 1490, 128...

This study investigates body part idioms in English, Korean and Uzbek, focusing on ‘head’, ‘eye’ and ‘hand’. Published books, journal articles, and dictionaries were researched to find idioms containing body part names, producing 1490, 1281, and 545 idioms in English, Korean, and Uzbek, respectively. Of the body parts contained in these idioms, the most frequent ones across the three languages were ‘eye’, ‘hand’ and ‘head’, with 225 tokens in Uzbek, 522 in English and 437 in Korean. 225 idioms from each language were selected and compared based on the following five criteria: 1) correspondence in form and meaning among the three languages, 2) correspondence in meaning with difference in form among the three languages, 3) correspondence between English and Uzbek, 4) correspondence between Korean and Uzbek, and 5) correspondence between English and Korean.
The results of the analysis are summarized as follows: 1) The most common body part in Uzbek and Korean idioms was ‘eye’, while it was ‘hand’ in English. 2) There were more corresponding idioms between Korean and Uzbek than between Korean-English or English-Uzbek, which might be related to possible cultural interaction between the two countries in the past, a conjecture based on the close structural affinity of the two languages. 3) Many of the idioms appeared to be motivated by metaphor and metonymy, a characteristic feature of idioms cross-linguistically.
Interest in learning English and Korean as foreign languages has been increasing in Uzbek, with a concomitant demand for good instructional materials of these two languages. It is hoped that this research would be of some help to those learners who are interested in understanding the target language culture through an exposure to idiomatic expressions.

免费韩语论文韩语论文题目
免费论文题目: