한·중 한자어의 의미 및 번역에 대한 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

이 논문의 목표는 한·중 한자어의 의미 비교 연구가 한국어를 학습하는 중국인에게나 중국어를 학습하는 한국인에게 한·중 한자어의 의미 차이를 정확하게 이해하고 사용하며 오류와 오...

이 논문의 목표는 한·중 한자어의 의미 비교 연구가 한국어를 학습하는 중국인에게나 중국어를 학습하는 한국인에게 한·중 한자어의 의미 차이를 정확하게 이해하고 사용하며 오류와 오역을 최소화시키는 데 도움이 될 것이라고 믿는다. 이 논문에서 고찰한 내용을 요약하면 다음과 같다.
제2장에서는 한·중 한자어의 의미에 대한 韓·中 同型 完全 同義語, 韓·中 同形 部分 同義語, 韓·中 同形 完全 異義語와 韓·中 異形 同義語 등 네 가지로 나누어 비교하였다.
제2.1절에서 한·중 동형 완전 동의어는 한국 한자어와 중국어에 있어서 의미나 글자 등이 완전히 같기 때문에 학습자가 가장 용이하게 습득하는 부분으로 이 부분에 대하여서는 번역할 때 직역법을 사용하면 된다. 다시 말하자면 글자 그대로 번역하면 된다.
제2.2절에서는 한·중 동형 부분 동의어는 의미 범위의 차이, 具體化 抽象化의 逆轉 現象과 품사의 차이 세 가지로 자세히 나누어 연구하였다.
한·중 동형 부분 동의어 가운데 범위의 차이(의미상의 범위로 볼 때 어떤 단어는 중국어보다 한국 한자어의 의미가 더욱 많거나, 중국어가 한국 한자어보다 의미가 더욱 많은 단어를 가리킨다.)에 속하는 한자어는 습득할 때 의미를 정확하게 파악해야 하고 특히 한·중 한자어 의미상의 차이점에 대하여 더욱 주의해야 한다. 여기서 ‘한국 한자어의 의미 > 중국어의 의미’, ‘중국어의 의미 > 한국 한자어의 의미’의 경우를 자세히 나누어 살펴보았다.
한국 한자어와 중국어는 어감의 차이 때문에 具體化 抽象化의 逆轉 現象을 초래할 수 있다. 이 부분은 다소 어렵게 느껴지지만 단어의 양이 많지 않기 때문에 이 부분의 단어들을 숙지해야 한다. 具體化 抽象化의 逆轉 現象에 대하여 구체적인 한국 한자어에 대한 중국어의 의미 추상화와 추상적인 한국 한자어에 대한 중국어의 의미 구체화의 경우를 나누어서 자세히 비교를 했다.
그리고 같은 한 단어가 한국어에서는 명사이지만 중국어에서는 동사, 형용사 혹은 부사로 쓰이는 등 품사의 차이 때문에 의미가 달라지는 경우들이 있다. 이 부분은 글자는 같지만 품사와 의미가 달라지기 때문에 학습자에게 가장 어려운 부분 중의 하나이므로 학습할 때 주의해야 한다.
제2.3절에서는 한·중 동형 완전 이의어를 분류하면 일반 동형 완전 이의어, 어감의 차이, 구체화 추상화의 역전 현상, 품사의 차이 등 네 가지의 경우로 나누어 비교를 하였다. 그 중 어감의 차이는 다시 긍정적 어감을 부정적 어감으로, 中性辭를 긍정적과 부정적 어감으로 바뀌는 세 가지 유형으로 세분했다.
2.4절에서 한·중 이형동의어에 대한 倒置形 完全 同義語, 倒置形 部分 同義語, 部分 同形 同義語 세 가지로 나누어 비교하였다. 倒置形 完全 同義語라는 것은 단어의 형태가 한·중이 서로 도치가 되어 나타나지만 그 뜻은 완전히 똑같은 단어이며(AB-BA 형태, 의미 동일), 倒置形 部分 同義語라는 것은 단어의 형태가 한·중이 서로 도치가 되어 나타나면서 의미상 약간의 차이만 있는 단어를 말한다(AB-BA 형태, 의미 유사). 부분 동형 동의어라는 것은 단어의 조합 면에서 볼 때 같은 형태소와 동일한 의미를 가진 형태소의 결합으로 한·중이 단어의 형태가 약간 다르지만 그 의미는 완전히 동일한 의미의 단어를 말한다(AB-AC, BA-CA, BA-AC, AB-CA형태, 의미 동일).
제3장에서는 한·중 한자어 번역의 방법과 기법, 오역의 유형 두 가지로 나누고 한·중 한자어 번역에 대한 연구를 했다.
한국 한자어의 번역 방법은 直譯法과 意譯法 등 두 가지로 나눌 수 있고, 번역 기법은 意味의 擴張 및 轉換, 表現의 添加와 省略, 異形同義, 品詞의 變化, 語感의 區分, 綜合 飜譯法 등 여섯 가지로 나눌 수 있다.
오역의 유형은 품사의 차이, 의미의 차이, 표현의 차이 등 세 가지로 나누어서 연구를 했다. 한·중 한자어 번역의 방법 및 기법, 오역의 유형에 따라서 한자어를 번역할 때 오류를 피할 수 있는 방법은 아래 몇 가지를 들 수 있다.
첫째, 한·중 동형 완전 동의어는 의미상 직역법으로 번역하면 되지만 일부 동형 완전 동의어는 품사상의 차이가 있기 때문에 번역 시 문장 중에서 맡은 성분에 주의해야 한다.
둘째, 한·중 동형 부분 동의어는 의역법, 의미의 확장 및 전환, 표현의 첨가와 생략, 품사의 차이, 어감의 구분 등으로 번역해야 한다. 이 부분의 한자어는 학습자에게 가장 어렵다고 여겨지는 부분이다. 그래서 이 부분을 습득할 때 의미 범위의 차이가 있을 시 한·중 한자어의 의미상의 차이점에 중점을 두어야 하고 번역의 방법과 기법을 활용해서 번역해야 한다.
셋째, 한·중 동형 완전 이의어를 번역 시 일반적으로 한·중 한자어가 완전히 동형이지만 의미상의 차이, 어감의 차이, 아니면 품사의 차이를 몰라서 자주 오역이 나타나는 부분이다. 그래서 이 부분을 번역할 때 의미의 확장 및 전환, 품사의 변화, 어감의 차이 등의 번역 방법과 기법으로 번역해야 한다.
넷째, 한·중 이형 동의어를 번역할 때는 도치 완전 동의어는 이형 동의어의 번역 방법으로 번역해야 한다. 도치 부분 동의어를 번역할 때는 이

韩语论文网站韩语毕业论文
免费论文题目: