본 연구의 목적은 한국어와 일본어 추측 표현의 대응 양상을 살피고 대조적 관점에서 분석하는 데 있다. 이는 양 언어 추측 표현의 대응 관계를 밝혀서 일본어를 모어로 하는 한국어 학습자...
본 연구의 목적은 한국어와 일본어 추측 표현의 대응 양상을 살피고 대조적 관점에서 분석하는 데 있다. 이는 양 언어 추측 표현의 대응 관계를 밝혀서 일본어를 모어로 하는 한국어 학습자가 한국어 추측 표현을 효과적으로 구별하여 사용할 수 있게 하기 위함이다.
본 연구에서 대조 분석을 위해 실시한 방법은 먼저, 말뭉치 자료를 분석하여 연구 대상 추측 표현의 품사 결합 관계를 살펴보았다. 두 번째로 사전을 통하여 이들의 의미를 고찰하였다. 마지막으로 영화‧드라마 대사와 일본어 자막을 통해 대응 양상을 분석하였다.
실시한 세 가지 방법을 통틀어서 대응 관계를 살펴보면 ‘-だろう(でしょう)’와 ‘-겠-, -(으)ㄹ 것이다’는 강한 대응 관계를 가진다고 할 수 있다. ‘-겠-’은 ‘-そうだ’와도 대응 관계에 있는데 형용사와 주로 결합하여 시각적인 판단이나 상황을 대상으로 추측하며 할 때에는 이에 대응된다. ‘-(으)ㄹ까’는 ‘-だろう(でしょう)’와 ‘-かもしれない’와 대응된다. 다소 걱정하는 듯한 뉘앙스를 가지로 추측 할 때 ‘-かもしれない’로 번역될 수 있다. ‘-는 것 같다’는 ‘-ようだ, -みたいだ, -そうだ, -らしい’ 등 생산적으로 쓰이는데 일본어의 ‘-ようだ, -みたいだ’가 그러하다. 주어진 정보를 바탕으로 객관성을 띠고 누구나가 비슷한 추측을 할 수 있는 경우에는 ‘-나 보다’를 선택하여 사용할 수 있으리라 생각된다.
지금까지 대부분 문학작품의 문어체 중심의 대조연구가 이루어졌는데 본 연구가 실제성 있는 준구어 자료를 바탕으로 연구하였다는 점에서 좋은 시도였지만 대응 관계를 살펴본 기존의 연구들에서 제시하는 대응 영역에서 크게 벗어나지 않는다는 부분이 아쉽다. 대응 관계를 가지는 표현들 간의 의미 영역을 구분하여 명쾌히 제시하는 것이 앞으로의 연구 과제이다.
The goal of this research is to examine presumptive expressions in Korean and Japanese and to analyze them from contrasting viewpoints. By discovering the relationships of the equivalent presumptive expressions in these two languages, a Japanese perso...
The goal of this research is to examine presumptive expressions in Korean and Japanese and to analyze them from contrasting viewpoints. By discovering the relationships of the equivalent presumptive expressions in these two languages, a Japanese person- who is studying the Korean language- can effectively distinguish and use the Korean presumptive expressions.
From the original research, in order to compare and analyze the expressions, first, by combining part of speech of presumptive expressions were examined to analyze the corpus information. Then, the meaning of the expressions was studied by the use of a dictionary. Lastly, an analysis of the equivalent expressions was done by using scripts from Japanese movies and dramas.
By using three methods of expressions- to examine the relationship of the responses, ‘-だろう(でしょう)’ and ‘-겠-, -(으)ㄹ 것이다’ are both considered to be strongly related responses. There is a corresponding relationship between the expressions ‘-겠-’ and ‘-そうだ’ when used with an adjective, which is used in response when a subject is making a judgment call or estimating an outcome of a situation. Also, the expression ‘-(으)ㄹ까’ corresponds to ‘-だろう(でしょう)’ and ‘-かもしれない’ in Japanese. To express worry or concern, it can be translated as ‘-かもしれない’. The Korean expression ‘-는 것 같다’ is usually used like Japanese ‘-ようだ, -みたいだ, -そうだ, -らしい’ etc., but is more similar to ‘-ようだ, -みたいだ’. Under the given information, ‘-나 보다’ is usually chosen to express their presumptions in any estimating situation.
Until now, the center of research has been done by comparing the style of literature. This study instead used actual verbal language as the basis of the research. However, there is some regret that the corresponding expressions that were examined did not take off much from what was suggested. Classifying the expressions and their corresponding relationships clearly suggests that there is more research to be done.
,免费韩语论文,韩语论文题目 |