韓國人 日本語 學習者를 위한 漢字敎育에 관한考察 : 漢字의 誤用例를 中心으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

A Study on Education of Chinese Characters for Koreans Learning Japanese Language ― Centered on Misused Examples of Chinese Characters ― by Kim hyuk-joong Adviser : Pro. Kim In-hyeon Major in Japanese Language Education Graduate School of...

A Study on Education of Chinese Characters for Koreans Learning Japanese Language

― Centered on Misused Examples of Chinese Characters ―

by Kim hyuk-joong
Adviser : Pro. Kim In-hyeon
Major in Japanese Language Education
Graduate School of Education, Chosun University

When Koreans learn Japanese as foreign language, they tend to think it will be easy to learn Japanese language as they think Japanese language has similar word order with Korean language and Japanese language uses Chinese Characters. However, when Koreans learn Japanese language, they come to realize that it is not easy to learn Japanese language.
The difficulty learners feel about Chinese characters in learning Japanese language is considerable. As the level in learning Japanese language is raised, the relative importance of Chinese characters increases . Though Koreans and Japanese use Chinese characters, as the usage and meaning of Chinese character in Japanese language are different from those of in Korean language, the illegal misuse is likely to occur.
Therefore, this study examined the desirable direction for education on Chinese characters by analyzing the contents of questionnaire after conducting survey that was mainly composed of misused examples of Japanese - Chinese characters for the university students majoring in Japanese language . The result of analysis showed that total rates of misused examples was 22.5%. Total rate of misused examples based on school year was as follows : second year was 21.0%, third year was 19.3%, fourth year was 28.3%. The misused rates of fourth year students was the highest. When compared with total rates of misused examples, fourth year was 37.9%, third year was 32.6%, and second year was 29.6%. This result means that proficiency in Chinese characters is not related to school year but related to personal effort.
There is difference in misused rates between those who passed JLPT (Japanese Language Proficiency Test) and who did not pass JLPT . 58.1% of the total respondents possessed JLPT 1~3 classes. 41.5% of the total respondents possessed JLPT 1 class. When examining misused rates between those who passed JLPT and who did not pass JLPT, the misused rate of those who did not pass JLPT was 62.3%. Meanwhile, the misused rate of those who passed JLPT 2~3 classes was 24.8% and that of those who passed JLPT 1 class was 12.9%. The number of individual average misuse of those who passed JLPT 1 class was 4.3 but on the other hand, that of those who passed who did not pass JLPT was 13.1. The result is attributed to the fact that JLPT is closely related to Chinese characters especially in vocabulary section.
The analysis of misused examples by type was as follows : ① misuse regarding synonym with different characters(18.5%), ② misuse regarding homophone with different characters (15.8%), ③ misuse regarding voiceless sound and voiced sound(14.3%), ④ misuse regarding simplified characters(13.7%) ⑤ misuse regarding 送りがな (10.4%), ⑥ misuse regarding difference in Chinese character expression between Korean language and Japanese language (10.2%), ⑦ misuse regarding Japanese national script (9.5%), ⑧ misuse regarding Chinese characters with similar forms (7.6%) .
It is necessary that researchers in the field of education of Chinese characters should seek instructional method so that leaners can learn them systematically and effectively with keen interest . In addition, the effort to seek new method of instruction that can teach Chinese characters effectively should be made.

韓國人 日本學習者를 위한 漢字敎育관한考察漢字의 誤用例를 中心으로 ― 韓國語를 母國語로 하는 사람이 外國語로서 日本語를 배울 境遇, 흔히 日本語는 배우기 쉬울 것이...

韓國人 日本語 學習者를 위한 漢字敎育관한考察

― 漢字의 誤用例를 中心으로

韓國語를 母國語로 하는 사람이 外國語로서 日本語를 배울 境遇, 흔히 日本語는 배우기 쉬울 것이라고 생각하는데 그 理由 中에 하나가 日本語는 다른 外國語와 달리 韓國語와 語順的인 面이나 漢字의 使用에 있어서도 비슷한 文字를 使用하고 있기 때문일 것이다. 그러나 實際 外國語로서 日本語를 배워보면, 다른 外國語에 비해 그렇게 쉽지만은 않다는 事實을 알게 된다.
그 中에서도 日本語 學習에 있어서 學習者들이 느끼는 漢字의 比重은 相當하다. 入門段階에서는 히라가나를 中心으로 배워나가지만 점차 中級, 上級으로 段階가 높아짐에 따라 漢字의 比重도 함께 높아지고 負擔感도 影响한다. 韓國人들이 日本語를 學習할 경우 韓國語와 日本語가 같은 漢字를 使用하고 있지만, 日本語와 韓國語의 漢字의 用法과 意味가 다르기 때문에 漢字의 誤用이 일어나기 쉽다.
따라서 本稿는 日本語를 專攻으로 하고 있는 大學生을 對象으로 日本語 漢字의 誤用例를 中心으로 設問調査 內容을 略论하고 그에 따른 指導 方案을 考察 해 보았다. 略论 결과 총 誤用率은 22.5%로 나타났으며, 學年別 총 誤用率은 2學年의 境遇 21.0%, 3學年의 境遇 19.3%, 4學年의 境遇 28.3%로 4學年의 誤用率이 가장 높았다. 총 誤用率과 비교해 봐도 4學年이 37.9%로 가장 높았으며, 그 다음으로 3學年이 32.6%, 2學年이 29.6%로 가장 낮은 수치를 보이고 있다. 이와 같은 結果는 漢字 能力이 學年이 높아질수록 반드시 向上된다고 할 수 없으며, 學習者들 개인의 學習시간과 能力에 따른 實力의 差異라고 判斷된다.
그리고 이러한 現狀은 日本語能力試驗 소지자와 미소지자와의 誤用率에서도 찾아 볼 수 있는데, 전체 응답자 중 58.1%가 日本語能力試驗 1~3급을 소지하고 있었다. 그리고 이 중 1급 소지자는 41.5%를 차지하고 있었다. 日本語能力試驗 소지자와 미소지자의 誤用率을 살펴보면, 미소지자의 境遇 62.3%로 과반수의 誤用率을 보인 반면, 2~3급 소지자는 24.8%의 誤用率을 보이며, 1급 소지자의 誤用率은 12.9%를 나타내고 있다. 또한 1급소지자의 인당 誤用數은 4.3개로 미소지자 13.1개에 비해 훨씬 낮은 誤用 數를 나타냈다. 이는 日本語能力試驗에는 文字/語彙 파트에서 漢字에 관련된 問項이 상당한 부분 출제되기에 漢字 學習이 불가피하다고 생각된다. 그러므로 日本語能力試驗 소지자의 漢字 學習이 상당히 이루어졌다고 여겨지며, 따라서 誤用率도 日本語能力試驗 소지자에 비해 미소지자가 많았다고 判斷된다.
誤用을 類型別로 살펴보면, ①同義異字語에 關한 誤用(18.5%), ②同音異字語에 關한 誤用(15.8%), ③淸濁音에 關한 誤用(14.3%), ④略字體에 關한 誤用(13.7%) ⑤送りがな에 關한 誤用(10.4%), ⑥한․일 漢字語 表現差異에 關한 誤用(10.2%), ⑦日本 국자에 關한 誤用(9.5%), ⑧形態가 유사한 漢字에 關한 誤用(7.6%) 순으로 나타났다.
敎師는 誤用이 잘 일어나는 漢字를 分類하고, 略论하여 漢字의 音과 뜻을 쉽게 理解할 수 있도록 漢字의 짜임을 說明해야 한다. 글자 본래의 形態인 字源을 찾아 그 글자가 만들어질 때에 글자를 구성하는 要素들이 가지고 있던 意味를 밝혀 現在 使用하고 있는 意味와의 關係를 理解할 수 있도록 說明할 必要가 있다고 생각한다.

韩语论文网站韩语论文网站
免费论文题目: