본 논문에서는 국어와 러시아어, 두 언어의 격표지 체계를 대조 고찰하고 러시아어를 모국어로 사용하는 한국어 학습자 중 중급 이상의 한국어 구사능력을 가진 학습자들을 대상으로 격조...
본 논문에서는 국어와 러시아어, 두 언어의 격표지 체계를 대조 고찰하고 러시아어를 모국어로 사용하는 한국어 학습자 중 중급 이상의 한국어 구사능력을 가진 학습자들을 대상으로 격조사 사용 설문조사를 실시하여 격조사 오류유형을 파악, 분석하고 있다.
본 논문의 1장에는 논문의 연구 목적을 살피고 연구대상과 방법을 설명하고, 선행연구를 정리하고 있고, 2장에서는 그동안 한국어 문법에서 격에 대한 정의가 어떻게 되어 왔는가를 논의하여 한국어 격조사의 용법을 간단하게 제시하고 있다. 3장에서는 한국어와 러시아어의 구체적인 자료를 중심으로 하여 격과 격조사/격어미를 대조하여 기술하였다.
본 논문에서 가장 중요한 4장에서는 러시아어를 모국어로 사용하는 중급이상의 수준을 가진 한국어 학습자 27명의 격조사 사용 설문조사를 통해 이들이 한국어 격조사 사용에서 많이 범하는 오류의 유형과 오류의 발생률을 정리하고 오류의 원인을 분석하였다. 오유의 유형은 누락, 첨가, 오용으로 분류하였다. 격조사의 오류 발생률은 목적격조사가 37.48%자세가장 높았고 부사격조사가 35.4%, 주격조사가 34%, 관형격조사가 29.6%, 보격조사가 20.4% , 서술격조사가 18.5% 순으로 나타났다. 마지막 5장인 결론에서는 본 논문의 내용을 요약하고, 러시아어 학습자들을 위한 효과적이고 적절한 한국어 지도 방안과 교수법에 대한 연구의 필요성에 대해서 제안하고 있다.
The study aims to compares Korean and Russian systems of case marker and analyze the patterns and causes of misuse of Korean case. The study targets the average and the advanced level learners of Korean language from the Russian Ethnic Group.
For th...
The study aims to compares Korean and Russian systems of case marker and analyze the patterns and causes of misuse of Korean case. The study targets the average and the advanced level learners of Korean language from the Russian Ethnic Group.
For these purposes, the study, filling of the questionnaire (survey) on case, examines how they use and misuse Korean particles, indicates the patterns and frequency of such grammatical errors, and analyzes the causes of their misuse with reference to both their Russian background and comparison between Korean and Russian systems of case particle.
The first chapter examines the purpose and preceding studies. Chapter 2 deals with systems and meanings of Korean case. Chapter 3 compares Korean and Russian systems of case particle, concerning their differences, similarities.
In the most important part, chapter 4, kinds and forms of the errors admitted at filling of the questionnaire(survey) on case inflections by Russian-speaking respondents with knowledge of the Korean language at average and advanced level are presented in percentage terms and the analysis of these errors is given. Errors are divided into 3 types: the omission, addition, replacement. To present on sequence most of all errors, it has been admitted at use of a particle of the Accusative case, 37.48 %, then particle of Adverbial case 35.4 %, particles of the Nominative case of 34 %, particle of Determinative case 29.6 %, particle of Complement case 20.4 %, and particles of predicate case 18.5 %.
The final chapter, Chapter 5, summarizes the discussion and suggest further subjects(study) on the teaching method for learners of Korean language from the Russian Ethnic Group.
,韩语论文范文,韩语毕业论文 |