중국 현대시 한역상의 문제점 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본 논문은 중국 현대시 한역상의 문제점을 고찰했다. 통사 형태상 중국 현대 시의 한역에는 번역상의 문제점이 많다. 한중 양국의 언어는 통사 형태상 매우 큰 차이가 있을 뿐만 아니라 어...

본 논문은 중국 현대시 한역상의 문제점을 고찰했다. 통사 형태상 중국 현대 시의 한역에는 번역상의 문제점이 많다. 한중 양국의 언어는 통사 형태상 매우 큰 차이가 있을 뿐만 아니라 어휘의 뜻과 폭, 사용 습관, 수사학적 수단 외 문화의 차이 등에서 현격한 차이가 있다. 따라서 중국 시는 한역 과정 중 크고 작은 여러 가지 번역 장애를 만나게 된다. 중국 시 한역의 경우, 현대 이전에는 한자의 표의성으로 번역 없이 한중 양국이 공유하고 있었지만, 현대시에 이르러서는 번역 없이 양국이 시를 공유할 수 있는 길이 멀어지고 말았다. 그리하여 뜻 있는 사람들에 의하여 중국 현대시가 한국어로 번역되기 시작한다. 1940년대부터 2010년대에 이르는 기간에는『현대 중국 시선』등과 같은 유명 작품을 모은 시집들의 번역이 주류를 이룬다. 이러한 번역 작업이 이루어지는 동안 양국의 언어 차이에서 오는 오역을 비롯한 문제점들은 심각하게 논의되지 못한 실정이다. 이 점에 착안하여 본고는 중국 현대시의 한국어 번역에 나타난 문제점들을 살펴보았다. 그 결과를 요약하면 다음과 같다.
첫째, 번역 중에 나타난 리듬의 문제이다. 중국 시가 운율은 시가의 평측 규칙과 압운 규칙으로 이루어진다. 平仄은 중국어 聲調의 平聲과 仄聲이다. 중국어 억양에는 장단과 경중의 구별이 명확하지 않기 때문에, 압운은 시가의 리듬을 형성하는 데 매우 중요한 요소가 된다. 중국어는 元音이 우위에 있고 성조가 있는 언어이며, 음악성이 풍부하다. 이 음악성의 표현은 언어의 리듬과 운율감이다. 구절의 말미에 압운을 하는데, 구의 말미는 의미와 성음이 자연스럽게 멈추는 곳이므로, 거기에 압운을 하면 리듬감이 훨씬 강렬해진다. 번역시는 구절 말미의 운율을 잘못 번역하는 경우가 많다.
둘째, 이미지의 번역에 나타난 문제이다. 이미지는 그 비유적, 상징적 의미에서 각국의 문학적 또는 문화적 관습에 따라 차이가 있게 마련인데, 번역자가 이 점을 간과하는 경우가 있다. 어떤 이미지는 중국문학에서 관습적 상징으로 나타나는데 역시에서는 이런 이미지를 잘못 번역하고 있다.
셋째, 일반적인 오역 문제이다. 시의 운치와 예술적 경지는 시인이 시를 썼을 때 쓴 언어에 융합되어 들어간다. 말하자면 시어는 시가의 詩眼과 영혼이라 할 수 있다. 그래서 시의 언어가 잘못 번역되면 시의 의미가 달라지게 된다. 시의 의미가 달라지면 시가의 운치와 예술적 경지가 제대로 드러날 수 없다. 예를 들면 형용사와 명사가 결합을 이루는 偏正구조의 형용사를 잘못 번역한 경우가 많다. 또한 白話와 文語를 함께 섞어 쓴 시를 잘못 번역한 경우가 많다.

This is about the Problems of modern Chinese poems Translated into Korean. There are many problems in modern Chinese poems Translated into Korean. China and Korea not only the language is very different morphological, word usage, the rhetorical ...

This is about the Problems of modern Chinese poems Translated into Korean. There are many problems in modern Chinese poems Translated into Korean. China and Korea not only the language is very different morphological, word usage, the rhetorical means of culture are very different. Therefore, there are many obstacles in the Korean translation of Chinese poems. In the past, that is ancient, as their common use of Chinese characters meaning, so Korean translation of Chinese poems is very common. Development up to now, no common between the two countries the poetic diction, so the more walk away, the difference also is growing. But still some people began the translation of Chinese poems. From 1940 to the present, including "Modern poems" and other poems, including some well-known collections of Chinese poems has been widely translated in Korea. In this translation process, because of language differences between the two countries there are some errors in the translation of a similar sort of problem. The results are summarized below.
The first is on the rhythm of a translation problem. General rhythm is rhythm, rhyme and meter that. Chinese poetry is poetry of tone, rhythm and rhyme rules. Chinese tone, tone is the level tone and oblique tones. As the tone of the Chinese language length and severity were not distinctive, so the rhythm and the rhythm of poetry became an important factor. Remarkable feature of Chinese is the vowels and tones, and music sense. Its performance is the musical language of rhythm and rhythm. At the end of the sentence where the sound stopped rhyme and rhythm will strengthen. There are a lot of problems in the end of the sentence rhyming poetry that translated into Korean.
The second is the symbolic meaning of poems in Translation. Image itself is metaphorical and symbolic, as countries have cultural differences, this image is different, and many translators have ignored this point. Some of the traditional image of Chinese culture when the translation is difficult to translate.
Third, the most common problem is wrong translation. Poetic mood is directly related with the language selection when poets write poems. For nonsense words, the language of poetry is the language of the soul. Therefore the language of poem at the translation error, the meaning of poem is not the same. Poetic mood is changed. For example, adjectives and nouns to form a subordinate phrases, adjectives translation error situation is more. There are composed of classical and vernacular poems, translation errors are many.
This selected poems that Translated into Korean from 1940 to present, analysis and found some problems.

韩语论文网站韩语毕业论文
免费论文题目: