한국어와 중국어 경어법의 대비 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Honorific expressions in Korean are important for understanding the Korean language, life style and culture. Koreans express respect and manners as well as closerelationships according to honorific expressions. It is rather easy for Chinese to under...

Honorific expressions in Korean are important for understanding the Korean language, life style and culture.
Koreans express respect and manners as well as closerelationships according to honorific expressions. It is rather easy for Chinese to understand the "honorific expressions" in the Korean language, since they exist in Chinese language as well. However, the honorific expressions in modern Chinese are not as highly developed, which causes difficulties for Chinese to learn Korean language.
This five‐chapter thesis, adopting the methodology of comparative linguistics, presents a comparative study of honorific addresses in Korean and Chinese languages.
Chapter One offers a brief introduction of the research subject, goal, and methodology, as well as a literary review of previous studies and findings in this field.
In Chapter Two, the author first classifies honorific addresses in Chinese and Korean languages respectively, and then expresses the principles and characters of classification.
Chapter Three explores the similarities and differences of honorific addresses in Korean and Chinese depending on lexical variations.
Chapter Four identifies grammatical contrasts between Chinese and Korean honorific addresses. Chinese speakers realize honorific addresses through one's attitude in the tone of voice, which do not occur in Korean.
Chapter Five summarizes the above analysis and points out the similarities and differences of subject honorific addresses in Korean and Chinese languages.

한국어 학습자들이 한국의 문화와 전통, 한국인의 생활과 사고방식, 그리고 한국 사회적 맥락을 이해하는 것(한영목, 2007:361)은 한국어 경어법의 이해와 밀접하게 관련된다. 이 연구는 이러...

한국어 학습자들이 한국의 문화와 전통, 한국인의 생활과 사고방식, 그리고 한국 사회적 맥락을 이해하는 것(한영목, 2007:361)은 한국어 경어법의 이해와 밀접하게 관련된다. 이 연구는 이러한 맥락에서 논의를 출발하여 한국어와 중국어의 일상적인 언어생활에서 중요한 역할을 하고 있는 경어법에 대해 살펴보았다. 이 연구는 현대 한국어와 중국어 경어법 체계를 대비 분석하여 두 언어 간의 공통점과 차이점을 구명하였다. 이러한 논의는 두 언어의 경어법의 이해를 통하여 관련된 것을 연구하고 한국어나 중국어를 배우고 있는 학생들에게 경어법 인식을 전달하려는 목적에서 이루어진 것이다. 지금까지 논의한 내용을 정리하면 다음과 같다.
1장에서는 연구 목적, 연구 방법과 범위, 선행 연구에 대해 살펴보았다. 중국어 경어법과 한국어 경어법에 대한 대비 연구가 부족해서 외국어로서 한국어를 배우는 중국어 학습자들은 이에 대한 차이점을 파악하기 힘들어서 경어법을 잘 활용하지 못하고 있다. 그리고 언어는 한 나라의 문화를 반영하기 때문에 학습자들은 중국어과 한국어의 다른 경어법을 대조를 통해서 양국의 각각 특유한 문화를 알아볼 수 있다.
2장에서는 한국어 경어법과 중국어 경어법을 분류하였다. 분류의 원칙, 내용을 기술하면서 유사점과 차이점을 밝혔다. 한국어 경어법을 주체경어법, 상대경어법, 객체경어법을 세 가지를 나눠 기술했다. 중국어 경어법은 한국어 경어법처럼 격식체와 비격식체로 구분되어 아주높임, 예사높임 등의 등급으로 구분하지 못하지만 경사와 겸사로 이등분하여 분류된다. 동시에 중국어에 나타나는 주체경어법, 상대경어법, 객체경어법의 양상 및 내용을 기술했다.
3장에서는 중국어 경어법과 한국어 경어법의 어휘적인 면을 살펴보았다. 주로 어휘를 통해 존경의 의미를 실현하는 중국어 경어법은 한국어보다 경어 어휘가 무척 풍부하다. 또한 체언류, 용언류, 미화어 어휘 등으로 나누어 한국어와 중국어 경어 어휘들을 대조, 분석하였다. 이 어휘들을 다시 고유어와 한자어로 나누어 각각의 경어 어휘의 사용 양상 및 의미를 살펴보았다. 그 중에서 존경의 의미를 표현하는 2인칭 대명사 ‘您’와 동사 ‘請’에 주목했다. 한국어 경어법에서 존경의 의미를 가진 ‘당신’이나 ‘그’, ‘어르신’ 등은 제약을 많이 받는 반면 중국어에서는 ‘您’와 동사 ‘請’의 쓰임에 자유성이 있다. ‘您’와 ‘請’를 결합해서 존경의 의미를 잘 실현할 수 있기 때문이다.
4장에서 문법적인 측면에서 한국어 경어법과 중국어 경어법을 대조했다. 문법 측면에서 중국어 경어법은 주로 화자가 상대의 태도나 말투로 실현하고 한국어처럼 문법의미를 나타내는 종결어미나 선어말어미에 의하여 이루어지는 경어법 형태는 보이지 않는다. 한국어 경어법에서 중요한 특징 중의 하나는 어미가 한 문장 안에서 높임을 받는 대상에 결합하여 격조사와의 일치성이 필요하다는 것이다. 중국어에서도 비슷하게 命令語氣 ,疑問語氣, 祈使語氣 등 어기를 나타내는 문형을 통해서 존경을 표현하는 방식을 제시하였다.
본 논문에서는 한국어와 중국어 경어법의 차이점과 유사점을 제시하였는데 경어법을 응용하는 방법에 관한 연구가 부족하여 앞으로 한·중의 경어법을 교육하는 방법에 관한 연구가 더 필요하다. 본 논문은 한국어나 중국어를 외국어로 배우는 학습자들에게 도움을 되길 바란다.

韩语论文题目韩语毕业论文
免费论文题目: