한·중번역에서 나타난 한자어 오류에 대한 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

한국어와 중국어는 서로 다른 유형의 언어지만 아주 밀접한 관계를 가지고 있다. 한국어에서 사용되는 많은 상용어는 대부분 고대 중국어에 그 어원을 두고 있으며, 그 점유율도 상당히 높...

한국어와 중국어는 서로 다른 유형의 언어지만 아주 밀접한 관계를 가지고 있다. 한국어에서 사용되는 많은 상용어는 대부분 고대 중국어에 그 어원을 두고 있으며, 그 점유율도 상당히 높다. 한국에 중국의 한자가 들어온 이후 한자는 조선 말까지 국가에서 공인하는 표기수단으로 사회전반에 막대한 영향을 끼쳤으며 이 과정에서 많은 한자어1) 어휘가 만들어졌다. 현재 한국어 어휘 가운데 한자어가 절반 이상을 차지하고 있는 바, 이들 한자어는 한국어와 중국어 두 언어간 통번역에서 잘못된 표현을 유도하는 원인이 되고 있다.
혹자는 한자어가 탈 언어화를 저해함으로써 발생되는 언어간섭이 전적으로 개인의 언어능력에 국한된 문제라고 주장할지 모른다. 그러나 한자어에 익숙한 우리의 언어습관으로 인해 통번역상의 많은 오류들이 사회적으로 묵과되어 왔으며, 이는 다시 한중간 통번역의 질적 저하를 초래하고 순화되지 못한 국어어휘의 남용을 조장한다는 사실을 놓고 볼 때, 이는 우리 사회 전반에 걸친 구조적인 문제라고 볼 수 있다.

韩语毕业论文韩语论文题目
免费论文题目: