最近几年来国际外学者对隐喻的翻译做了较为深刻的研究,获得了主要结果,但人们经常热中于东方隐喻实际的引见,很少对隐喻翻译中存在的成绩停止针对性研究。法语隐喻寄意深入,具有浓重的平易近族文明特点,要将法语活泼抽象的隐喻传递给汉语读者有必定难度,翻译运动碰到了很多妨碍,是以探访隐喻翻译战略的研究显得尤其主要。但是翻译办法论的商量年夜多是“直译与异译”、“归化与同化”的好坏比较,很少触及翻译运动中译者所面对的静态语境成绩。联系关系实际的涌现开端让人们熟悉到详细语境信息的剖析对取得胜利译文的主要性。是以,本文以联系关系实际为指点,试图经由过程在语境中寻觅联系关系来处置隐喻翻译中的一些辣手的成绩。今朝隐喻翻译还存在一些成绩,传统翻译办法具有诸多局限性。鉴于习语寄意深入,富于哲理,法语习语中有年夜量的隐喻表达,因而论文以法语习语的汉译为例剖析了这些成绩。最初针对这些成绩,本文把联系关系实际应用于法语隐喻的翻译当中,旨在指点译者如何依据语境停止推理,做到译文与原文类似,到达充足的语境后果。本文将翻译实际与翻译实例相联合,法语论文网站,剖析与评论并用,依据分歧类型的隐喻提出响应的翻译办法,希冀处理喻体转换和寄意浮现等方面的困难,以最年夜限制传递法语隐喻的文明颜色,法语毕业论文,到达最好翻译后果,尽可能包管汉语读者可以或许在译文中观赏到原文的喻体特点和文明寄意原貌。这对丰硕本国文明,增进中法文明交换都有着积极而深远的意义。 Abstract: In recent years of domestic and foreign scholars on metaphor translation do more profound research and obtained the main results, but people are often keen on the introduction of the Oriental metaphor actual, rarely to metaphor translation in the presence of achievements to halt the research. The French metaphor, which has a strong sense of national culture, has a certain degree of difficulty to Chinese readers, and the translation movement has encountered a lot of obstacles. However, most of the approaches to translation are "literal translation and different translation", "assimilation" and "domestication and assimilation". The emergence of the relationship between the actual situation began to make people familiar with the detailed analysis of the context of information to achieve the main target of the success of the text. Is, this paper to link between practical guidance, and tried to through in the context of search related to dispose of metaphor translation in intractable results. At present, there are still some achievements in the translation of metaphor, and the traditional translation methods have many limitations. In view of the deep meaning of idioms, the wealth of philosophy, French idioms have a large number of metaphorical expressions, so the paper to the Chinese translation of French idioms as an example to analyze these achievements. Originally aimed at these achievements, this paper put the relationship between the actual use of the French metaphor translation, aimed at pointing out how the translator based on context to stop reasoning, do the translation and the original text, to reach the adequate context of the consequences. The translation practice and translation examples combined, analysis and comment, brings forward the response measures according to the different types of metaphor, hope processing Yu conversion and intended to send a surfacing of difficulties, to most of the eve of the restrictions on transfer of the French metaphor color culture, arrived at the best translation, as far as possible ensure that Chinese readers can perhaps in the process of translation, to watch the original metaphor characteristics and civilization intended to send the original. It has a positive and far-reaching significance for the rich national culture and the promotion of Sino French cultural exchanges. 目录: 摘要 4 Résumé 5-9 Introduction 9-13 Chapitre 1 Théorie de la pertinence et synthèse de la métaphore 13-26 1.1 Théorie de la pertinence 13-20 1.1.1 Pertinence et pertinence optimale 14-15 1.1.2 Modèle d’inférence ostensive 15-17 1.1.3 Règle d’inférence 17-18 1.1.4 Contexte et effets contextuels 18-20 1.2 Synthèse de la métaphore 20-26 1.2.1 Nouvel aspect de la recherche de la traduction métaphorique 20-21 1.2.2 Comparaison des comparants fran?ais et chinois 21-26 Chapitre 2 Problèmes existant dans la traduction métaphorique et limites des méthodes de traduction traditionnelles 26-36 2.1 Problèmes existant dans la traduction des métaphores 27-31 2.1.1 Perte de la caractéristique métaphorique 28 2.1.2 Endommagement de l’image du comparant culturel dans la traduction 28-29 2.1.3 Correspondances des comparants chinois, souvent ? désaccord caché sous une apparente bonne entente 29-30 2.1.4 Désaccord de la couleur stylistique et du degréappréciatif et critique 30-31 2.2 Limites des méthodes de traduction traditionnelles 31-36 2.2.1 Limites de la traduction littérale 31-33 2.2.2 Limites de la traduction libre 33-36 Chapitre 3 Stratégies de traduction des métaphores fran?aises 36-58 3.1 Révélation de la théorie de la pertinence 37-41 3.2 Principes de la traduction métaphorique 41-44 3.2.1 Maintien de la caractéristique métaphorique 41-42 3.2.2 Connexion de la connotation culturelle pertinente 42-43 3.2.3 Complément du manque du comparant culturel 43-44 3.3 Classification de la métaphore 44-48 3.3.1 Méthodes de classification courantes 44-45 3.3.2 Classification par la différence culturelle 45-48 3.4 Stratégies de traduction des métaphores fran?aises 48-58 3.4.1 Maintien du comparant 48-50 3.4.2 Transformation du comparant 50-52 3.4.3 Traduction avec notes 52-55 3.4.4 Traduction littérale du comparant, complément du sens allégorique 55-58 Conclusion 58-61 Notes 61-62 Bibliographie 62-64 Remerciements 64-65 Appendice A terme technique 65-66 Résuméchinois informatif 66-70 Curriculum vitae et publications pendant le programme 70 |