关联理论视角下的法语隐喻的翻译[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
最近几年来国际外学者对隐喻翻译做了较为深刻的研究,获得了主要结果,但人们经常热中于东方隐喻实际的引见,很少对隐喻翻译中存在的成绩停止针对性研究。法语隐喻寄意深入,具有浓重的平易近族文明特点,要将法语活泼抽象的隐喻传递给汉语读者有必定难度,翻译运动碰到了很多妨碍,是以探访隐喻翻译战略的研究显得尤其主要。但是翻译办法论的商量年夜多是“直译与异译”、“归化与同化”的好坏比较,很少触及翻译运动中译者所面对的静态语境成绩。联系关系实际的涌现开端让人们熟悉到详细语境信息的剖析对取得胜利译文的主要性。是以,本文以联系关系实际为指点,试图经由过程在语境中寻觅联系关系来处置隐喻翻译中的一些辣手的成绩。今朝隐喻翻译还存在一些成绩,传统翻译办法具有诸多局限性。鉴于习语寄意深入,富于哲理,法语习语中有年夜量的隐喻表达,因而论文以法语习语的汉译为例剖析了这些成绩。最初针对这些成绩,本文把联系关系实际应用于法语隐喻的翻译当中,旨在指点译者如何依据语境停止推理,做到译文与原文类似,到达充足的语境后果。本文将翻译实际与翻译实例相联合,法语论文网站,剖析与评论并用,依据分歧类型的隐喻提出响应的翻译办法,希冀处理喻体转换和寄意浮现等方面的困难,以最年夜限制传递法语隐喻的文明颜色,法语毕业论文,到达最好翻译后果,尽可能包管汉语读者可以或许在译文中观赏到原文的喻体特点和文明寄意原貌。这对丰硕本国文明,增进中法文明交换都有着积极而深远的意义。

Abstract:

In recent years of domestic and foreign scholars on metaphor translation do more profound research and obtained the main results, but people are often keen on the introduction of the Oriental metaphor actual, rarely to metaphor translation in the presence of achievements to halt the research. The French metaphor, which has a strong sense of national culture, has a certain degree of difficulty to Chinese readers, and the translation movement has encountered a lot of obstacles. However, most of the approaches to translation are "literal translation and different translation", "assimilation" and "domestication and assimilation". The emergence of the relationship between the actual situation began to make people familiar with the detailed analysis of the context of information to achieve the main target of the success of the text. Is, this paper to link between practical guidance, and tried to through in the context of search related to dispose of metaphor translation in intractable results. At present, there are still some achievements in the translation of metaphor, and the traditional translation methods have many limitations. In view of the deep meaning of idioms, the wealth of philosophy, French idioms have a large number of metaphorical expressions, so the paper to the Chinese translation of French idioms as an example to analyze these achievements. Originally aimed at these achievements, this paper put the relationship between the actual use of the French metaphor translation, aimed at pointing out how the translator based on context to stop reasoning, do the translation and the original text, to reach the adequate context of the consequences. The translation practice and translation examples combined, analysis and comment, brings forward the response measures according to the different types of metaphor, hope processing Yu conversion and intended to send a surfacing of difficulties, to most of the eve of the restrictions on transfer of the French metaphor color culture, arrived at the best translation, as far as possible ensure that Chinese readers can perhaps in the process of translation, to watch the original metaphor characteristics and civilization intended to send the original. It has a positive and far-reaching significance for the rich national culture and the promotion of Sino French cultural exchanges.

目录:

摘要   4   Résumé   5-9   Introduction   9-13   Chapitre 1 Théorie de la pertinence et synthèse de la métaphore   13-26       1.1 Théorie de la pertinence   13-20           1.1.1 Pertinence et pertinence optimale   14-15           1.1.2 Modèle d’inférence ostensive   15-17           1.1.3 Règle d’inférence   17-18           1.1.4 Contexte et effets contextuels   18-20       1.2 Synthèse de la métaphore   20-26           1.2.1 Nouvel aspect de la recherche de la traduction métaphorique   20-21           1.2.2 Comparaison des comparants fran?ais et chinois   21-26   Chapitre 2 Problèmes existant dans la traduction métaphorique et limites des méthodes de traduction traditionnelles   26-36       2.1 Problèmes existant dans la traduction des métaphores   27-31           2.1.1 Perte de la caractéristique métaphorique   28           2.1.2 Endommagement de l’image du comparant culturel dans la traduction   28-29           2.1.3 Correspondances des comparants chinois, souvent ? désaccord caché sous une apparente bonne entente   29-30           2.1.4 Désaccord de la couleur stylistique et du degréappréciatif et critique   30-31       2.2 Limites des méthodes de traduction traditionnelles   31-36           2.2.1 Limites de la traduction littérale   31-33           2.2.2 Limites de la traduction libre   33-36   Chapitre 3 Stratégies de traduction des métaphores fran?aises   36-58       3.1 Révélation de la théorie de la pertinence   37-41       3.2 Principes de la traduction métaphorique   41-44           3.2.1 Maintien de la caractéristique métaphorique   41-42           3.2.2 Connexion de la connotation culturelle pertinente   42-43           3.2.3 Complément du manque du comparant culturel   43-44       3.3 Classification de la métaphore   44-48           3.3.1 Méthodes de classification courantes   44-45           3.3.2 Classification par la différence culturelle   45-48       3.4 Stratégies de traduction des métaphores fran?aises   48-58           3.4.1 Maintien du comparant   48-50           3.4.2 Transformation du comparant   50-52           3.4.3 Traduction avec notes   52-55           3.4.4 Traduction littérale du comparant, complément du sens allégorique   55-58   Conclusion   58-61   Notes   61-62   Bibliographie   62-64   Remerciements   64-65   Appendice A terme technique   65-66   Résuméchinois informatif   66-70   Curriculum vitae et publications pendant le programme   70  

免费论文题目: