法语二外学生汉译法错误略论[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
在外语进修进程中,先生弗成防止地会涌现毛病,是以毛病剖析一向是教授教养法研究的一个重点,遭到了诸多学者的存眷,相干研究的不只局限于实际自己,而且还努力于该实际对外语教授教养所发生的感化和作用。因为法语二外教授教养的特色和现实情形限制,法译汉演习在这一教授教养进程中具有着无足轻重的感化。本文旨在经由过程对这类演习的毛病剖析,引出作者对法语二外翻译教授教养的一些不雅点和建议。在这一教授教养进程中,若何归结先生汉译法中涌现的毛病,这些毛病的发生缘由安在,和我们应采用如何的毛病处置办法都是本文将评论辩论和研究的成绩。本文将借助教授教养法中对于毛病剖析和教授教养翻译的相干实际,联合作者所汇集整顿的先生汉译法翻译毛病资料,在对这些毛病的分类及其发生缘由剖析的基本上,基于教授教养法中的毛病处置实际提出对二外翻译教授教养的一些测验考试性建议。鉴于自己研究材料及实际程度无限,未能停止深刻研究,愿望本文能起到必定的启示感化,以吸引更多的学者来进一步商量这一主题。

Abstract:

In foreign language learning process, and Sir Alex to prevent will emerge problems is to analysis of fault has always been a focus of teaching research by many scholars concern. The relevant research is not limited to their actual, but also efforts to the practice of foreign language teaching to raise the effect and influence. Because of the characteristics of French as a second foreign language teaching and the reality of the situation, law translation exercises in the teaching process has a pivotal role. This article is for the purpose of through the process of this kind of exercise problems analysis, lead author of the French as a second foreign language translation teaching some indecent point and suggestions. In the teaching process, how Mr. attributed translation method in the emergence of problems. These problems occur Yuan Youan in, and we should be using to problem solution is the comment debate and discussion of the results. In this paper, I will use teaching method about fault analysis and teaching translation coherence theory, combined with the collection of rectification of Mr. translation translation fault data, in the classification of these problems and analyzes the reasons on the basis of, teaching method in the fault disposal based on reality, the author puts forward some suggestions for the test on the second translation teaching. In view of their own research materials and the actual degree of unlimited, failed to stop the profound discussion, wish this article can play a certain role in the enlightenment, in order to attract more scholars to further discuss this topic.

目录:

中文摘要   4   Résumé   5-6   Remerciements   6-10   Introduction   10-13   Ⅰ.E rreurs de l'élève dans la pédagogie   13-24       A.Théories concernant l'analyse des erreurs   13-21           1.Développement des théories concernant l’analyse des erreurs   13-16               1.1 Théories des années 50 aux années 80   13-15               1.2 Théories de la fin des années 80 ànos jours   15-16           2.Définition de l'erreur   16-18           3.Distinction entre l'erreur et la faute   18-19           4.Définition de l'analyse des erreurs par les linguistes   19-21       B.Traduction pédagogique   21-22           1.Définition de la traduction pédagogique   21-22           2.Distinction entre la traduction pédagogique et l’enseignement de la traduction professionnelle   22       C.Traduction pédagogique comme l'instrument d'enseignement de la   22-24   Ⅱ.Méthodologie d'étude   24-30       A.Définition du FSLE en Chine et les caractères de son enseignement/apprentissage   24-28           1.Définition du FSLE en Chine   24           2.Caractères de l'apprentissage des étudiants en FSLE   24-26           3.Caractères de l'enseignement du FSLE   26-28       B.Présentation méthodologique de l'enseignement de FSLE dans le cadre de notre étude   28-29           1.Public   28           2.Manuel   28-29           3.Exercices de traduction   29       C.Collection et classification du corpus   29-30   Ⅲ.Analyse des erreurs dans les thèmes en classe de FSLE   30-52       A.Catégories des erreurs dans les thèmes   30-37           1.Erreurs dues à la première langue étrangère anglais   30-32           2.Erreurs dues à la confusion de ce qu'ils ont appris et viennent d'apprendre   32-33           3.Erreurs dues à la langue maternelle   33-34           4.Erreurs dues à la mauvaise compréhension de la grammaire francaise   34-35           5.Erreurs d'inattention des étudiants   35-37       B.Pourquoi ces erreurs   37-44           1.Interférence de la langue maternelle   37-39               1.1 Transfert de la langue   37-38               1.2 Traduction mot àmot   38-39           2.Surgénéralisation des règles de la langue cible   39-41               2.1 Confusion des règles nouvelles aux règles apprises   39               2.2 Réduction de la redondance imaginée   39-40               2.3 Non-respect des restrictions de règles   40               2.4 Simplification des règles   40-41           3.Stratégies de communication   41-42           4.Surélaboration   42           5.Transfert d'apprentissage   42-44       C.Statut et rcle de l'erreur dans l'apprentissage   44-45       D.Traitement pédagogique des erreurs   45-52           1.Apercu du traitement de l'erreur   45-46           2.Traitement des erreurs selon le sens et la forme   46-48               2.1 Traitement des fautes de sens   47               2.2 Traitement des fautes de forme   47-48           3.Propositions de l'auteur sur l'enseignement du FSLE   48-52               3.1.Sur l'orientation de la méthode comparative anglais-francais des étudiants   48-49               3.2.Sur l'amélioration de la communication enseignant-apprenant en classe   49-50               3.3.Sur la mise en oeuvre des resources d'Internet   50-52   Conclusion   52-54   Notes   54-56   Bibliographie   56-57   Sitographie   57-58   Annexe   58-74  

法语论文网站法语论文
免费论文题目: