在外语进修进程中,先生弗成防止地会涌现毛病,是以毛病剖析一向是教授教养法研究的一个重点,遭到了诸多学者的存眷,相干研究的不只局限于实际自己,而且还努力于该实际对外语教授教养所发生的感化和作用。因为法语二外教授教养的特色和现实情形限制,法译汉演习在这一教授教养进程中具有着无足轻重的感化。本文旨在经由过程对这类演习的毛病剖析,引出作者对法语二外翻译教授教养的一些不雅点和建议。在这一教授教养进程中,若何归结先生汉译法中涌现的毛病,这些毛病的发生缘由安在,和我们应采用如何的毛病处置办法都是本文将评论辩论和研究的成绩。本文将借助教授教养法中对于毛病剖析和教授教养翻译的相干实际,联合作者所汇集整顿的先生汉译法翻译毛病资料,在对这些毛病的分类及其发生缘由剖析的基本上,基于教授教养法中的毛病处置实际提出对二外翻译教授教养的一些测验考试性建议。鉴于自己研究材料及实际程度无限,未能停止深刻研究,愿望本文能起到必定的启示感化,以吸引更多的学者来进一步商量这一主题。 Abstract: In foreign language learning process, and Sir Alex to prevent will emerge problems is to analysis of fault has always been a focus of teaching research by many scholars concern. The relevant research is not limited to their actual, but also efforts to the practice of foreign language teaching to raise the effect and influence. Because of the characteristics of French as a second foreign language teaching and the reality of the situation, law translation exercises in the teaching process has a pivotal role. This article is for the purpose of through the process of this kind of exercise problems analysis, lead author of the French as a second foreign language translation teaching some indecent point and suggestions. In the teaching process, how Mr. attributed translation method in the emergence of problems. These problems occur Yuan Youan in, and we should be using to problem solution is the comment debate and discussion of the results. In this paper, I will use teaching method about fault analysis and teaching translation coherence theory, combined with the collection of rectification of Mr. translation translation fault data, in the classification of these problems and analyzes the reasons on the basis of, teaching method in the fault disposal based on reality, the author puts forward some suggestions for the test on the second translation teaching. In view of their own research materials and the actual degree of unlimited, failed to stop the profound discussion, wish this article can play a certain role in the enlightenment, in order to attract more scholars to further discuss this topic. 目录: 中文摘要 4 Résumé 5-6 Remerciements 6-10 Introduction 10-13 Ⅰ.E rreurs de l'élève dans la pédagogie 13-24 A.Théories concernant l'analyse des erreurs 13-21 1.Développement des théories concernant l’analyse des erreurs 13-16 1.1 Théories des années 50 aux années 80 13-15 1.2 Théories de la fin des années 80 ànos jours 15-16 2.Définition de l'erreur 16-18 3.Distinction entre l'erreur et la faute 18-19 4.Définition de l'analyse des erreurs par les linguistes 19-21 B.Traduction pédagogique 21-22 1.Définition de la traduction pédagogique 21-22 2.Distinction entre la traduction pédagogique et l’enseignement de la traduction professionnelle 22 C.Traduction pédagogique comme l'instrument d'enseignement de la 22-24 Ⅱ.Méthodologie d'étude 24-30 A.Définition du FSLE en Chine et les caractères de son enseignement/apprentissage 24-28 1.Définition du FSLE en Chine 24 2.Caractères de l'apprentissage des étudiants en FSLE 24-26 3.Caractères de l'enseignement du FSLE 26-28 B.Présentation méthodologique de l'enseignement de FSLE dans le cadre de notre étude 28-29 1.Public 28 2.Manuel 28-29 3.Exercices de traduction 29 C.Collection et classification du corpus 29-30 Ⅲ.Analyse des erreurs dans les thèmes en classe de FSLE 30-52 A.Catégories des erreurs dans les thèmes 30-37 1.Erreurs dues à la première langue étrangère anglais 30-32 2.Erreurs dues à la confusion de ce qu'ils ont appris et viennent d'apprendre 32-33 3.Erreurs dues à la langue maternelle 33-34 4.Erreurs dues à la mauvaise compréhension de la grammaire francaise 34-35 5.Erreurs d'inattention des étudiants 35-37 B.Pourquoi ces erreurs 37-44 1.Interférence de la langue maternelle 37-39 1.1 Transfert de la langue 37-38 1.2 Traduction mot àmot 38-39 2.Surgénéralisation des règles de la langue cible 39-41 2.1 Confusion des règles nouvelles aux règles apprises 39 2.2 Réduction de la redondance imaginée 39-40 2.3 Non-respect des restrictions de règles 40 2.4 Simplification des règles 40-41 3.Stratégies de communication 41-42 4.Surélaboration 42 5.Transfert d'apprentissage 42-44 C.Statut et rcle de l'erreur dans l'apprentissage 44-45 D.Traitement pédagogique des erreurs 45-52 1.Apercu du traitement de l'erreur 45-46 2.Traitement des erreurs selon le sens et la forme 46-48 2.1 Traitement des fautes de sens 47 2.2 Traitement des fautes de forme 47-48 3.Propositions de l'auteur sur l'enseignement du FSLE 48-52 3.1.Sur l'orientation de la méthode comparative anglais-francais des étudiants 48-49 3.2.Sur l'amélioration de la communication enseignant-apprenant en classe 49-50 3.3.Sur la mise en oeuvre des resources d'Internet 50-52 Conclusion 52-54 Notes 54-56 Bibliographie 56-57 Sitographie 57-58 Annexe 58-74 |