日常文化在口语交际中的体现一略论一套中国的法语二外教材[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
说话与文明之间存在着亲密的接洽,教说话就必定要教文明。而文明教授教养的重点应放在平常文明上,平常文明的传授有需要从教授教养的一开端停止并坚持到底。经由过程对二外法语教材年夜学法语简明教程(薛建成、周正言、张此生、戴维编,外语教授教养与研究出书社,2004年版)所采编的对话的研究,特殊是对个中环绕四个主题的对话的详细剖析,我们发明作者努力于向先生传授适用性法语并同时引见法国文明。但他们在编写对话的进程中并未对其所表现的文明身分赐与足够的看重,未能完整解脱中国文明的作用。在一些对话中,对文明教授教养所依靠的配景引见有所疏忽,某些社会文明身分的引见既不敷精确又不敷周全。固然教材中也有些对话包括许多社会文明或跨文明方面的隐性常识,法语毕业论文,但作者并没有就此给出需要的说明宋赞助先生很好的懂得和控制。为改良本教材在引见白话外交时所表现的平常文明的缺乏,我们提出在采编对话时应看重对外交配景的引见,丰硕和更新对话主题,采用更多法国人的真实外交内容,树立专栏引见对话中所表现的文明,和运用一些外交掉败的对话以便在低级阶段将文明教授教养融入说话教授教养中。

Abstract:

There is a close connection between speech and civilization, and it is inevitable to teach civilization. And culture teaching should focus on the common civilization, imparting common civilization need from teaching a start stop and adhere to in the end. Through the process of French as a second foreign language textbook "College French concise tutorial" (Xue Jiancheng, Zhou Zhengyan, Zhang Cisheng, David series, foreign language teaching and Research Press, 2004 Edition) the editing dialogue research, especially a detailed analysis of the dialogue of a central around four themes, we found the author efforts in to teach students for French and also introduced French culture. But they in the process of writing the dialogue did not on the identity of the civilization to give enough attention, failed to complete relief of Chinese civilization. In some of the dialogue, to civilization teaching on the background introduction has been neglected, the introduction of some social civilization identity is not enough accurate and is not comprehensive enough. Although textbooks also some dialogue, including many social civilization or cross-cultural aspects of tacit knowledge, but the author did not given for this need that Mr. Song sponsored a good understand and control. Improved the materials in introduced vernacular diplomacy the usual civilization lack, we present in editing dialogue should be valued the introduction of foreign background, rich and update the topic of the dialogue, the real foreign content more French, establish column introduces dialogue in the performance of the civilization, and application diplomatic away defeat of the dialogue in order to in the preliminary stage of the culture teaching into the teaching and talking.

目录:

Introduction generate   10-16   Chapitre 1 Cadre theorique et methodologie de la recherche   16-38       Introduction   16       1.1. Culture et didactique du FLE   16-20           1.1.1. Liens etroits entre la langue et la culture   16-18           1.1.2. Interdependance entre l‘enseignement de la langue et l’enseignement de la culture   18-20       1.2. Culture savante et culture courante   20-27           1.2.1. Querelles sur la definition de la culture   20-21           1.2.2. Culture with a big C et culture with a small c   21-22           1.2.3. Culture savante et culture courante   22-24           1.2.4. Priorite de la composante culturelle dans la didactique du FLE   24-27       1.3. Deux niveaux de la culture : explicite et implicite   27-30           1.3.1. Culture explicite et culture implicite   27-29           1.3.2. Importance des implicites quotidiens dans la communication   29           1.3.3. Point cle de l‘enseignement de la culture courante : expliciter des implicites   29-30       1.4. Culture et communication   30-35           1.4.1. Liens entre culture et communication   30-32           1.4.2. Composantes de la situation de communication proposees par Hymes   32-34           1.4.3. Raisons de choisir la communication verbale comme sujet de notre analyse   34-35       1.5. Methodologie   35-37           1.5.1. Entretiens   35-36           1.5.2. Macroanalyse des elements concernes de ce manuel   36           1.5.3. Microanalyse des dialogues adoptes dans ce manuel   36-37       Conclusion   37-38   Chapitre 2 Presentation generale du manuel   38-49       Introduction   38       2.1. Contexte de la redaction de la methode   38-40       2.2. Composantes du manuel   40-42       2.3. Structure generate du manuel   42-44       2.4. Contraintes de la redaction du manuel   44-47           2.4.1. Contraintes du Programme national de l’enseignement du francais 2~c langue etrangere   45-46           2.4.2. Contraintes du Comite Directeur National de l‘Enseignement des Langues Etrangeres des Universites (CDN)   46           2.4.3. Contraintes de la methodologie traditionnelle chinoise de l’enseignement des langues etrangeres   46-47           2.4.4. Contraintes du statut des redacteurs chinois   47       Conclusion   47-49   Chapitre 3 Macroanalyse et evaluation   49-67       des dialogues rediges ou adaptes du manuel   49-67           Introduction   49-50           3.1. Situation de la communication verbale   50-52           3.2. Themes des dialogues   52-56           3.3. Interlocuteurs des dialogues   56-60           3.4. Lieux des dialogues   60-64           3.5. Au-dela de l‘authenticite des dialogues   64-65           Conclusion   65-67   Chapitre 4 Microanalyse et evaluation   67-101       des dialogues rediges ou adaptes du manuel   67-101           Introduction   67-69           4.1. Salutation d’ouverture   69-77               4.1.1. Salutations d‘ouverture francaises enseignees dans les dialogues rediges ou adaptes du manuel   69-74               4.1.2. Salutations d’ouverture chinoises   74-75               4.1.3. Comparaison des elements culturels representes dans les salutations francaises et chinoises   75-77           4.2. Questions chinoises sous forme francaise apparues dans les dialogues rediges   77-83               4.2.1. Quatre exemples des questions chinoises sous forme francaise dans les dialogues rediges   77-79               4.2.2. Origines culturelles des questions chinoises   79-81               4.2.3. Suggestions pour la redaction des dialogues sans negliger les elements socioculturels   81-83           4.3. Reponses aux compliments   83-91               4.3.1. Categories generates de la reaction au compliment   83-86               4.3.2. Reponses aux compliments francaises enseignees dans les dialogues du manuel   86-89               4.3.3. Reponses aux compliments chinoises representees dans un des dialogues du manuel   89-91           4.4. Desaccord   91-99               4.4.1. Differentes formes de desaccord   91-93               4.4.2. Formes de desaccord francaises introduites dans les dialogues du manuel   93-98               4.4.3. Origines culturelles des formes de desaccord francaises   98-99           Conclusion   99-101   Chapitre 5 Suggestions pedagogiques   101-112       Introduction   101       5.1. Presentation precise de la situation de communication   101-102       5.2. Enrichissement et renouvellement des themes des dialogues   102-104       5.3. Utilisation de plus de communications authentiques   104-106       5.4. Creation d’une rubrique specifique   106-109       5.5. Adoption des dialogues sous forme de non-communication   109-110       Conclusion   110-112   Conclusion generale   112-116   Bibliographie   116-120   Personnes interviewees   120  

法语毕业论文
免费论文题目: