In today's civilization spreading, French film role. Not only is novels and other literary forms a make up, should deserve to be called people understand French culture is one of the most widespread and frequently used roads. The film and other film and television situation in reality is a challenge to the traditional position of literary fiction, as the main body of civilization and the spread of civilization. This paper take the interpretive practice and Wentian job analysis, Chinese translation of the French film growth background, as an important part of research, and the influence of French film translation skills identity and cultural identity analysis. On the one hand, this article attempts to through literature collection and reorganization, this new research domain to offer a historical reference; on the other hand, this paper through the analysis of the process of film translation is influenced by a number of factors on new growth situation of film translators put forward request. As a whole plain near the popular audio-visual literature, film in the future of civilization, civilization spread with the novels and other paper-based literature can not compare the advantages of, and French movies, as a Chinese audience know French civilization the window directly, its significance is should not be underestimated. As a special literary translation, film translation is different from the traditional literary translation in both the object and the means of translation. The invention in the course of the study, translation of French film there are many differences between literary translation in place: (1) and the novel differences, talking is always a carrier film sound and pictures, film translation often touches only film character's lines of translation, so the film translation and novel translation comparison seems to be wearing double heavy chains, both the same application endless cannot look like the translation of the novel paper text, also cannot leave the reader like a novel infinite time to understand and comprehend; (2) the film translation method and translation novels differences, whether the actor needs to consider the type of film dubbing, still need to consider the audience viewing film subtitle warm feeling, have decided the translator not like ordinary translated novels to complete the task; (3) the film scene in line with Lin mi Explain the role of complement, subtitles translation means less than and the picture of the conflict, which and novel complete text attachment to a space between the architecture, than fiction, some of the text, but also more some indecent photos. From the above points of view, some means in literary translation is not appropriate film translation, for example: (1) the film didn't add the text; (2) words unfamiliar to film the audience bring obstruction to understand; (3) paraphrase sometimes forming and film footage shows no corresponding method, and so on. This paper chooses each era, the theme of the representative French film translation script as the research object, trying to through the process of the Chinese translation of analysis, summed up the most important characteristics of film dubbing, subtitling, discuss the translation to and from the experience level and strive to rise to the actual level, some detailed film translation motion interpretation hope to bring about some inspiration for the future of film translation movement. The is composed of three chapters: the first chapter from the French film in the translation of Chinese growth process back hands, important according to the evolution of indecent image method, the French film translation in China's growth can be divided into two stages, namely at the beginning of the founding of new China to the mid 1990s and ninety years after two times, and analyze themes of the French film translation by a single consistent multiple change, the audience groups by the theater not audience to multimedia audience transformation, translation situation by dubbing translation to subtitle translation and translators group by professional translators to professional translators to turn, for the supply of translation studies realistic background. The second chapter is to discuss the film translation skills and translation standards. There are two kinds of techniques for film translation: voice over translation and subtitle translation. This chapter consists of film translation and literary translation between the hands, we should analyze the three characteristics of the film is different from the literature talk talk, namely picture, sound sound and picture synchronization; then, to speak for the feature film dubbing in thin language, as the basic skills, contents and mining lines emerge in the mouth actor dubbing translation in the conflict, statement order and the order of the picture conflict, character name translation difficulties, the model made about translation standard proposals to all types of conflicts; first, to subtitle translation as the research object, put forward in the process of translating the film talking features often suffer from time limit restrictions, space constraints and vernacular content into subtitles the difficulty, and the example of the application of all kinds of restrictions and difficulties to discuss the "austerity translation" strategy. Chapter three deposit dependents film French translation of civilization effect and culture translation strategy, film translation research cannot stop to discuss translation techniques and standards, civilization strategy also affect the film translation movement on the eve of a factor. This chapter from the civilization with the view of translation of film about and comment debate in the multicultural context, duties and focus on the translation of film, by film cultural image and literature and civilization image match draw film translation in the cultural exchange in the advantage; subsequently, film cultural image features from the start, joint model to discuss the proper noun, popular glossary, idioms and body language etc. 目录: |