REMERCIEMENT 第1-5
页 中文摘要 第5-8 页 Introduction 第8-11 页 Chapitre I Généralités de l’humour 第11-20 页 · Une définition controversée 第11-12 页 · Les théories de l’humour 第12-19 页 · Les théories psychologiques 第12-16 页 · La théorie de l’incongruité 第13-14 页 · La théorie sociale et comportementale 第14-15 页 · La théorie psychanalytique 第15-16 页 · Les théories linguistiques 第16-18 页 · La perspective sémantique 第16-17 页 · La perspective pragmatique 第17-18 页 · La perspective rhétorique 第18 页 · Les autres théories 第18-19 页 · Les fonctions de l’humour 第19-20 页 Chapitre II Analyse de l’humour fran(?)ais 第20-28 页 · Les analyses de l’humour fran(?)ais de mots 第20-22 页 · Phonologique 第20-21 页 · Grammaticale 第21 页 · Sémantique 第21-22 页 · Les autres techniques 第22 页 · Les analyses de l’humour fran(?)ais de situation 第22-25 页 · Contexte prédéfini par la situation 第23 页 · Contexte prédéfini par les personnages 第23 页 · Contexte prédéfini par les paramètres socioculturels 第23-25 页 · Les comparaisons entre l’humour fran(?)ais et l’humour chinois 第25-28 页 · Les techniques phonologiques 第25 页 · Les techniques grammaticales 第25-26 页 · Les paramètres socioculturels ou psychologiques 第26-28 页 Chapitre III Base théorique de la traduction 第28-40 页 · Le développement de l’école fonctionnaliste 第28-30 页 · Le panorama de la théorie fonctionnaliste 第30-35 页 · La traduction 第30-31 页 · Les participants dans la traduction 第31-32 页 · Les principes de la théorie fonctionnaliste 第32-35 页 · L’application de la théorie fonctionnaliste dans la traduction de l’humour 第35-40 页 · Les trois règles 第36-37 页 · Le r(?)le du traducteur dans la traduction de l’humour 第37-39 页 · Le r((?))le du récepteur et de l’émetteur dans la traduction de l’humour 第39-40 页 Chapitre IV De la traduction de l’humour 第40-60 页 · Les types de la traduction 第40-41 页 · L’humour traduisible 第41-47 页 · Les traductions n’ayant pas de modifications de fonction ni de contenu 第41-43 页 · Les traductions qui modifient la fonction mais pas le contenu 第43-47 页 · Le sommaire de traduction et l’analyse du texte source 第43-44 页 · La stratégie de la traduction documentaire 第44-47 页 4.3.L humour difficile àtraduire -- les traductions modifiant le contenu mais respectant la fonction 第47-60 页 · Le sommaire de traduction 第47-48 页 · La stratégie de la traduction instrumentale 第48-60 页 · La traduction adaptable 第49-55 页 · La traduction compensatoire 第55-60 页 Conclusion 第60-62 页 Bibliographie 第62-64 页 ,法语论文,法语论文题目 |