法语幽默的翻译[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

    REMERCIEMENT   第1-5 页  
中文摘要   第5-8 页  
Introduction   第8-11 页  
Chapitre I Généralités de l’humour   第11-20 页  
  · Une définition controversée   第11-12 页  
  · Les théories de l’humour   第12-19 页  
    · Les théories psychologiques   第12-16 页  
      · La théorie de l’incongruité   第13-14 页  
      · La théorie sociale et comportementale   第14-15 页  
      · La théorie psychanalytique   第15-16 页  
    · Les théories linguistiques   第16-18 页  
      · La perspective sémantique   第16-17 页  
      · La perspective pragmatique   第17-18 页  
      · La perspective rhétorique   第18 页  
    · Les autres théories   第18-19 页  
  · Les fonctions de l’humour   第19-20 页  
Chapitre II Analyse de l’humour fran(?)ais   第20-28 页  
  · Les analyses de l’humour fran(?)ais de mots   第20-22 页  
    · Phonologique   第20-21 页  
    · Grammaticale   第21 页  
    · Sémantique   第21-22 页  
    · Les autres techniques   第22 页  
  · Les analyses de l’humour fran(?)ais de situation   第22-25 页  
    · Contexte prédéfini par la situation   第23 页  
    · Contexte prédéfini par les personnages   第23 页  
    · Contexte prédéfini par les paramètres socioculturels   第23-25 页  
  · Les comparaisons entre l’humour fran(?)ais et l’humour chinois   第25-28 页  
    · Les techniques phonologiques   第25 页  
    · Les techniques grammaticales   第25-26 页  
    · Les paramètres socioculturels ou psychologiques   第26-28 页  
Chapitre III Base théorique de la traduction   第28-40 页  
  · Le développement de l’école fonctionnaliste   第28-30 页  
  · Le panorama de la théorie fonctionnaliste   第30-35 页  
    · La traduction   第30-31 页  
    · Les participants dans la traduction   第31-32 页  
    · Les principes de la théorie fonctionnaliste   第32-35 页  
  · L’application de la théorie fonctionnaliste dans la traduction de l’humour   第35-40 页  
    · Les trois règles   第36-37 页  
    · Le r(?)le du traducteur dans la traduction de l’humour   第37-39 页  
    · Le r((?))le du récepteur et de l’émetteur dans la traduction de l’humour   第39-40 页  
Chapitre IV De la traduction de l’humour   第40-60 页  
  · Les types de la traduction   第40-41 页  
  · L’humour traduisible   第41-47 页  
    · Les traductions n’ayant pas de modifications de fonction ni de contenu   第41-43 页  
    · Les traductions qui modifient la fonction mais pas le contenu   第43-47 页  
      · Le sommaire de traduction et l’analyse du texte source   第43-44 页  
      · La stratégie de la traduction documentaire   第44-47 页  
  4.3.L humour difficile àtraduire -- les traductions modifiant le contenu mais respectant la fonction   第47-60 页  
    · Le sommaire de traduction   第47-48 页  
    · La stratégie de la traduction instrumentale   第48-60 页  
      · La traduction adaptable   第49-55 页  
      · La traduction compensatoire   第55-60 页  
Conclusion   第60-62 页  
Bibliographie   第62-64 页  
法语论文法语论文题目
上一篇:连环画翻译
下一篇:法语现代俚语探讨
免费论文题目: