摘要 第1-5页 Abstract 第5-8页 Introduction 第8-12页 Chapitre Ⅰ Les theories de la traduction de la poesie de XYC et l'application de ses theories 第12-19页 1.1. Les theories de la traduction de la poesie de XYC 第12-15页 1.2. La poesie des Tang et ses cacteristiques 第15-17页 1.3. Les methodes de la traduction de la poesie de XYC 第17-19页 1.3.1. Les trois-isation 第17页 1.3.2. La recreation dans la traduction de la poesie 第17-19页 Chapitre Ⅱ L'analyse des cinq poemes traduits par XYC 第19-26页 2.1. Un huitain regulier heptasyllabique de Li Shangyin 第19-20页 2.2. Un huitain regulier pentasyllabique de Li Bai 第20-21页 2.3. Un quatrain heptasyllabique de Du Mu 第21-22页 2.4. Un quatrain pentasyllabique de Li Bai 第22-23页 2.5. Un poeme de style ancien de Chen Zi-ang 第23页 2.6. Les caracteristiques de la version francaise des poemes des Tang 第23-26页 Chapitre Ⅲ Le jugement de la version francaise de la poesie des Tang traduite par XYC 第26-38页 3.1. La presentation de la poesie francaise 第26页 3.2. Les vers reguliers de la poesie francaise 第26-30页 3.2.1. La metrique 第26-27页 3.2.2. La rime 第27-29页 3.2.3. La strophe 第29-30页 3.3. Les vers libres de la poesie francaise 第30-32页 3.4. La comparaison entre la poesie des Tang et la poesie francaise 第32-36页 3.4.1. Le metre de ces deux poesies 第32-33页 3.4.2. La rime de ces deux sortes de poesies 第33-34页 3.4.3. Les rimes dans la traduction de XYC 第34-36页 3.5. La traduisibilite et l'intraduisibilite de la poesie 第36-38页 Chapitre Ⅳ La traduction et l'analyse de la poesie des Tang en France 第38-44页 4.1. Le Marquis d'Hervey de Saint Denys 第38-39页 4.2. Judith Gautier 第39页 4.3. Francois Cheng 第39-40页 4.4. Les versions du poeme 静夜思 par differents traducteurs 第40-41页 4.5. La comparaison entre les versions de XYC et de Francois Cheng 第41-44页 Conclusion 第44-45页 Bibliographie 第45-46页 Remerciements 第46 页 ,法语论文题目,法语论文 |