论文摘要:
在当代社会,法学翻译,特别是立法文本翻译的重要性日益突出.法学文本与其他文本相比具有不同的特征,这决定了法学翻译的工(略)题与其他文本翻译的工作者面临的问题有所不同.
衔接是文本的普遍特征,存在于任何语言中.但是由于英语和汉语属于不同的语系,其衔接手段必然存在不少的异同.一种语言中的衔接手段不(略)一种语言中,或者存在的形式同.尽管国内外的语言学家在衔接这个领域已经做了很多探讨,但是却忽略了不同语言衔接方式的异同.关于立(略)式的探讨很少,英汉立法语言衔接方式对比的探讨了则更为缺乏.
本文旨在对英汉立法语言信息的衔接方式进行对比探讨,从而为法学翻译理论学家、法学翻译工作者以及其他语言学家提供立法语言信息衔接方式方面的启示.
作者应用衔接理论和法学语篇树状信息结构模式对法学语篇双语语料库中抽取的中文立法文本及其英语翻译文本(略)出立法语言信息结构中的主要衔接方式,总结这些衔接方式的相同和不同之处,略论其特征,从而为翻译人员提供启示,使他们在翻译工作中能够有意识的对译文进行衔接方面的调整. In modern times, legal translat(omitted)ning more and more importance, especially translation of leg(omitted)exts. The distinctive quality of legal texts and quality of legal translation make legal translators have to cope with problems that are different from those en(omitted)in other sectors. It is generally admitted that te(omitted)sion is a universal phenomenon, regardless of the language. But since English and Chinese belon(omitted)ifferent language families, there inevitably exist many differ... 目录:Acknowledgements 第4-5页 摘要 第5-6页 Abstract 第6页 Abbreviations 第7-11页 Chapter 1 Introduction 第11-17页 ·General introduction to the topic 第11-12页 ·Rationale and significance of the present study 第12-13页 ·Research questions 第13-15页 ·Research methodology and data collection 第15页 ·Outline of the study 第15-17页 Chapter 2 Literature Review 第17-28页 ·Introduction 第17页 ·Studies on comparison of English and Chinese language 第17-18页 ·Studies on characteristics of legislative texts 第18-20页 ·Studies on cohesion 第20-22页 ·Studies on cohesive devices 第22-25页 ·Previous studies on information structure 第25-27页 ·Summary 第27-28页 Chapter 3 Theoretical Framework 第28-37页 ·Introduction 第28页 ·The definition 第28页 ·Theoretical framework 第28-32页 ·Research procedure 第32-33页 ·Sample Analysis 第33-36页 ·Summary 第36-37页 Chapter 4 Main Cohesive Devices in Legislative Texts 第37-51页 ·Introduction 第37页 ·Frequency of cohesive devices in legislative texts 第37-47页 ·Frequency of reference 第37-40页 ·Frequency of substitution 第40-42页 ·Frequency of ellipsis 第42-44页 ·Frequency of conjunctions 第44-47页 ·Frequency of lexical cohesion 第47页 ·Main cohesive devices in legislative texts 第47-50页 ·Summary 第50-51页 Chapter 5 Comparison of Main Cohesive Devices in Chinese and English Legislative Texts 第51-70页 ·Introduction 第51页 ·Similarities 第51-59页 ·Reference 第51-53页 ·Nominal substitution 第53-54页 ·Conjunction 第54-57页 ·Lexical cohesion 第57-59页 ·Dissimilarities 第59-69页 ·Reference 第59-63页 ·Nominal substitution 第63-65页 ·Conjunction 第65-67页 ·Lexical cohesion 第67-69页 ·Summary 第69-70页 Chapter 6 Features of Cohesive Devices in Information Structure of Chinese and English Legislative Texts 第70-82页 ·Introduction 第70页 ·General feature of main cohesive devices in legislative texts 第70-73页 ·Features of main cohesive devices legislative texts 第73-80页 ·Features of reference 第73-74页 ·Features of nominal substitution 第74-75页 ·Features of nominal ellipsis 第75-76页 ·Features of verbal ellipsis 第76-77页 ·Features of conjunction 第77-78页 ·Features of lexical cohesion 第78-80页 ·Summary 第80-82页 Chapter 7 Conclusion 第82-86页 ·Summary of the present study thesis 第82页 ·Conclusions 第82-84页 ·Implications 第84页 ·Limitations 第84-86页 References 第86-89页 |