法语俗语\俚语中的文化印象[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要: 俗语俚语是一种新颖的、具有时尚的语言,是多个社会层次的语言聚集。了解和掌握法语俗语俚语可以更进一步消除法语的交际障碍,法语论文,对更加深入了解法国文化及法语学习有很大的帮助。
中国论文网
  关键词: 法语 俗语与俚语 文化差异
  
  对俗语、俚语进行汉法对比的探讨有助于我们更好地掌握两种语言的表达方式及其文化内涵的本质特征与基本差异,在跨文化交际中更为恰当、准确地解读和应用,从而可以有效地避免交际障碍,减少文化误读与交际失误,促进跨文化交际的良性发展。这在当前经济全球化、文化全球化的背景下具有重要意义。
  按照官方的介绍,俗语与俚语是指民间非正式、较口语的语句,是广大民众在日常生活中总结出来的通俗易懂并且顺口、具有地方色彩的词语,具有地域性强、较生活化等特点。俗语与俚语通常用在非正式的场合,有时用以表达新鲜事物,或对旧事物赋以新的说法。
  众所周知,法语是一门古老而优雅的语言。但像所有语言一样,它也有世俗的另一面。特别是随着时间的推移,一些新词的出现,更向我们展现了世俗化的法语。今天在法国街人们会说co?�ter chaud(价格贵)来替代co?�ter cher,而用mon mec(小伙)比mon gar?�on更贴切。这种法语很少在教材中出现,但在生活中却极其常见。一般有分为俗语,年轻人的口语和俚语等。这里说的“俗语”是指被绝大多数人认可的,没有年龄限制的“俗话说”的概念。比如管restaurant(工作)叫un bistrot,管livre(书)叫un bouquin,等等。关于学习和使用法语的人群,尽量多地了解法语俗语、俚语是非常重要的,可以更加深入、更加全面地融入法国文化。
  譬如:我们度假期间天一直下雨。
  规范用语是:Il a plu sans arrêt pendant nos vacances.
  而在日常用语中是:Il a flotté sans arrêt pendant nos vacances.
  再如法语中的“Quand on palre du loup,on en voit la queue.”(当我们说狼时就看见狼尾巴)和中文的“说曹操,曹操到”有异曲同工之妙。
  一、法语俗语、俚语的特点
  俗语与俚语是在19世纪产生并且不断壮大融合,进而形成新的词汇。语言是文化的映射,是文化的载体,和文化密不可分。俗语、俚语来自民间,初期是由士兵、海员、学生和下层民众等的各个行业使用的隐语、行话或黑话构成。它来自社会底层,经常留给人们不雅、粗俗的印象。但由于它的幽默生动的语言特征而被人们广泛使用,包括上层、贵族,久而久之成为了真正意义上的词汇。俗语及俚语的形成,一如其他词汇的变形、换义,采用隐喻、明喻、民间词源、语音改变、语义扩大、缩小语义、截短法、缩略词、褒义化、贬义化、转喻、提喻、夸张、外来语及为防禁忌而使用委婉说法等。每一种俗语和俚语都有其自身的历史和流行的原因,时过境迁,某些俚语去掉其富于刺激性的色彩之后,亦能为大众所接受。
  二、文化的差异与翻译的异同
  法国与中国相隔万里,在俗语、俚语的发展中形成了自己特有的民族文化特点,但在很多意象上表现出了相似之处。比如:Après la pluie,le beau temps.形容雨过天晴。中国人常说“计划流产了”,法语论文,法国人则说:“C’est un projet qui a été tué dans l’oeuf.”计划还是“蛋”的时候就夭折了。中国人在形容天气很糟糕的时候经常说:“真是个狗天气。”而法国人形容坏天气时也会说“Quel temps de chien.”(什么狗天气呀)。
  其实,在人类的历史长河中,很多道理都是相通的,人们在对生活和人生的感悟上有很多相似的地方,对具有丰富感情色彩和表现力的俗语与俚语,中国人民和法国人民总结的人生经验就像是一个模子刻出来的。如:Tout est bien qui finit bien.意思是所有一切都好就会有一个好的结果,这就是中国人所说的“好事多磨”。“Mieux vaut tard que jamais”明白地告诉我们“亡羊补牢,为时不晚”的道理。还有“On ne fait pas d’omelletes sans casser des oeufs.”(舍不得孩子套不着狼。)形容某人很倔非常固执“Têtu comme une mule”(像头母骡子一样固执)。
  同样,有相同就有异同。这种文化异同是人类在社会历史发展过程中所创造的物质和精神财富之总汇。这种异同,构成了我们当今五彩缤纷的世界,也构成了法国与中国文化的基础。比如在中国我们认为龙是一种善变化、能兴云雨、利万物的神异动物。但是在法国乃至西方国家dragon(龙)是凶恶、严厉的象征,另外,龙还有“泼妇,悍妇”的意思。因此碰到类似的词,翻译时要特别注意。其它的异同还在于我们的饮食习惯中,例如“Enlever le pain de la bouche à quelqu’un.”,字面意思是从别人嘴里抢走面包,中文翻译为“夺了人家饭碗”,因为面包是法国人必不可少的东西。“Il y a loin de la coupe aux lèvre.”(酒杯离嘴唇远着呢),意思是“八字还没一撇呢”。
  Dans cette société,plusieurs personnes lui ont mis des peaux de banane.(给人扔香蕉皮),是下绊的意思。形容一个人纯真容易上当就说être aux pommes(是一个好苹果)。而“Pomme d’Adam”是指“男人的喉结”;Ce roman est nul,il ne vaut pas un pet de lapin.(这本小说真没有意思,连兔子的屁都不值。)要是想说某人失约了就说他放了只兔子“Je l’ai attendu mais en vain,il m’avait posé un lapin.”。在中国“黄色”用在人身上是贬义的意思,而法国人则是“la langue verte”。形容一个男人是“vert galant”那意味此人是个猎艳老手。
  正如著名的翻译家尤金・奈达所说:“要真的出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言更为重要,应为词语只有应用到文化中才具有意义。”因此,正确地了解两国文化的差异才能保证正确翻译法语俗语与俚语而不至于产生歧义。
  三、结语
  法语俗语与俚语具有独特的魅力和作用力,它丰富了语言,使法语能够千变万化,赋予法语新意,语言从而不再呆滞死板,而是更加富有生命力,是法国文化长河中必不可少的生力军。因此想要了解法国,学习法语就必须了解和掌握最真实的语言文化,掌握俗语与俚语这种长盛不衰的语言形式,才能准确地理解和欣赏法语文学著作,才能自如地道地进行交流。而这些都和俗语、俚语有着密切的关系。
  
  参考文献:
  [1]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2006.
  [2]俞文虹.法语学习.外语教学与探讨出版社.
  [3]马晓宏,林孝煜.法语修订本.外语教学与探讨出版社,2008.
  [4]http://www.省略/news_list.asp?id=19821&p=2.
  [5]http://baike.省略/view/75004.htm.

免费论文题目: