[摘要]法语外来词是英语语言中不可缺少的组成部分。在当代世界各国语言不断交流和融合的趋势下,研讨英语中法语外来词的历史渊源,融入英语的阶段、途径和方式以及对英语语言和社会文化产生的作用,将有利于更好地了解英法两种语言的渊源,促进对英语的学习。 法语外来对英语词法的作用主要有两方面。首先是词缀的借用问题。法语的前缀或后缀加在英语单词的前面或后面,成为一个混合的词。许多世纪以来,由于英语与法语融合得很完美人们根本觉察不到这一点。这种现象,犹如一个英国人戴上一顶法国帽子或穿上一双法国鞋子,人们不会感觉到奇怪。如,英语后缀ity、ation、ment等。前缀re、sub、dis等都来自法语。现代的英语单词,如disappear、kingdom、unimportant等,除语言学家外,一般人不会想到这些词都是英、法语的混合词。其次是形容词作定语的位置问题。在英语中,单个形容词作定语,一般都放在被修饰的前面,但法语的用法相反:法语形容词作定语是后置的。在电影或电视中常看到的联合国大会或安理会会议中的secretary general秘书长,便是法语的用法。这个general在此不是名词,而是形容词,意为“总的”。这样的用法,英语中较为常见的例子有:consul general总领事;consulate general总领事馆;court martial军事法庭等。 (4)句法方面 法语外来词对英语的句法也产生了一定的作用,特别是中世纪英语时期有许多布道散文和说明文性文书就是从法语原著中转译过来的,译文中常常有法语句法的痕迹。如:And so they were in the ship, so arose a great tempest.这句话中起连接影响的两so,尤其是后下一个so可以说是法语原文句子的翻版。试比较法语原文:Et si cum il furent en la mier, si leua un grant torment.另外,英语中许多连接词都是来自法语,如:that is to say 来自 C’est a dire;as to来自 au regard de;therefore 来自dont 即现代法语donc;而the which, to the which 都来自法语 lequel的各种形式。 2.社会文化方面 法国是一个具有优秀传统的国家,既有悠久的历史,也有灿烂的文化。法国首都巴黎,素有“浪漫的文化之都”之美称。不论是塞纳河畔秀丽的景色,还是西岱岛上古朴的民风,无不散发着浓厚的艺术气息。法国的文化对欧洲国家产生了深刻的作用,特别是与法国历史渊源很深的英国,更是深受作用。大量法语外来词涌入英语,尤其是在15、16世纪,整个欧洲进入“文艺复兴”时期,人文主义的兴起促进人们探讨古代希腊、罗马文化,汲取古代社会及当时欧洲大陆的文化精华。作为欧洲大陆文化精华的法国文化深深作用了英国。17、18世纪,法国的文化艺术有过辉煌成就,启蒙运动作用遍及欧洲,同时也使法语风行全欧。英国作家,学者甚至王公贵族们都开始大量借用法语词汇表达新事物、新思想、新感情,并且大胆地创造新词、新语。 (1)饮食文化 法国的饮食文化有着悠久的历史和传统。法国的传统美食不仅以色、香、味、形俱佳而得到广泛赞誉,更重要的是,由此产生的独特饮食文化已成为法兰西文明发展历程中不可缺少的一部分。法国菜不仅做起来复杂,强调色、香、味、形,吃起来也很有讲究,从进餐程序、酒与菜的搭配、餐具和酒具的形状乃至服务员上菜倒酒的方式都有严格的规矩。其菜肴之考究、烹调之精良,在世界饮食界也是名列前茅的。受法国饮食文化的作用,大量与烹调有关的词汇涌入英语。如: beignet带馅煎饼,vol-au-vent鱼肉香菇馅酥饼,bouillon肉汁清汤,civet红酒洋葱烧野味,beef, veal小牛肉,mutton羊肉和pork猪肉。还有现在英国有一种名酒的品牌称为“beafeater”(食牛肉者),就是以当年威廉一世的王宫侍卫为象征。酒瓶上身穿当时英国宫廷红色军装的侍卫,便是到英国吃牛肉的代表人物。以此为品牌,目的是要说明此酒品质高贵和企业历史悠久。 (2)芭蕾文化 英语单词ballet来自于法语。凡是用人体的动作和姿态表现故事情节和某种情绪的舞蹈,都可以称之为芭蕾。在15世纪下半叶开始的文艺复兴的推动下,法国在芭蕾形成的初期起了奠基者的影响。芭蕾艺术的真正形成是在路易十四执政的法国宫廷,它成为提高君主的威望和显示法国国力的工具。英语中有大量法语词汇对芭蕾舞的舞步、舞姿进行描述,如:ballet芭蕾舞,assemblé并合舞姿(单腿跳起,落地时两脚交叉并拢),ballonné巴隆奈舞姿(单腿跳跃),ballon弹跳,chassé快滑步,Cirouette竖趾原地旋转,单足旋转。这些外来词带来了法国的芭蕾舞文化和法国的社会文化,反映了法国人民的精神文化生活。 (3)建筑文化 文艺复兴时期,法国的建筑艺术得到了飞速的发展。这关于同时代的英国产生了深刻的作用。于是大量对于建筑艺术的法语词汇涌入英语,如:baroque巴罗克建筑风格(以过分装饰或奇形怪状点),baroquerie巴罗克式样集锦,basrelief半浮雕和浅浮雕,art nouveau新艺术派(一种在1895年开始风行起来的装饰艺术风格),gargoyle(用作建筑物檐、槽泄水口的)怪异雕像。 (4)贵族的爵位文化 英国贵族各级爵位的名称,只有一个来自于英语,其它则全是法语。这种奇特的现象是在11世纪法国征服英国后开始逐渐形成的。公元1066年,法国西北部诺曼底的威廉公爵统率大军,进攻英国。英国国王哈罗德的王朝被推翻,法国的公爵成了英国的国王,从而开始了法国诺曼人对英国的长期统治,法语成为英国的官方语言。宫廷、贵族、政府机关和学校里都使用法语。时间近三百年。经历如此漫长的岁月,居统治地位的贵族的爵位名称绝大部分被法语所取代,这是非常自然的事情。公、侯、伯、子、男以及他们的夫人(或女公爵、女侯爵)的名称,依次为:①dake, duchess(公爵及夫人)。②marquis,marchioness(侯爵及夫人)。 ③earl,countess(伯爵及夫人)。④viscount,viscountess(子爵及夫人)。⑤baron,baroness(男爵及夫人)。这些词中,唯有earl(伯爵)原是英语,其余全部源于法语! earl是英语,但earl的妻子却是法语countess!这种离奇的情况在语言中是非常罕见的。count用作伯爵,不可指英国的伯爵,而只能来指欧洲大陆上一些国家的伯爵。如法国作家大仲马的名著基督山伯爵(The Count of Monte-Cristo)中自封的count,便是法国的而不是英国的伯爵。英语中的这些法语外来词带来了法国的社会文化,并与英国的社会文化不断交流融合,使英语不断充实、丰富、完善。 四、结语 英语作为世界上使用最广泛的语言之一,其词汇的构成是很复杂的。由于英、法两国间特殊的地理位置、历史渊源及频繁的文化交流,法语词汇对英语的渗透从未停止。英语经过1500年的变迁,从几个日耳曼部族的语言发展成为今天世界最流行的语言,几乎成了世界性的通用语言,这与其词汇的开放性是分不开的。法语词已成为现代英语基本词汇的重要组成部分。随着对英语的不断接触,我们会感到它是带法语味儿的。由于历史和文化等原因,法语词汇和表达措施在英语中起至关重要的影响,它使英语更加丰富多彩。同时在社会的发展和变迁中,交际的需要必然使英语不断地从法语和其他语言中吸收新的词汇和文化,英语语言和文化就是在这样的新陈代谢过程中不断向前发展的。 参考文献: [1]陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1983.95. [2] Leonard Bloomfield. Language[M]. London: George Alleno& Unwin, 1956.121. [3] Divid. C. The English Language [M]. New York: New York Penguin Book Ltd, 1998.174. ,法语论文题目,法语论文 |