法汉“红色”与“黄色”词汇对比探讨[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

中文摘要
 
法汉两种语言中存在着大量表示颜色的词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等。颜色是一种客观存在的、特殊的物质形态,人们无论在情感上还是视觉上都会在一定程度上对颜色做出反应。不同的民族对颜色的看法和认识趋于一致,人们对颜色和颜色词所产生的联想意义方面也有许多共同之处。但由于民族风俗、思维方式、地理位置、民族心理、宗教信仰等文化背景的异同,法汉两个民族对各种颜色在视觉上和心理上所产生的联想、象征的意义、蕴含的寓意不尽相同,同中有异,异中有同。这就使得中西方民族在颜色词的具体使用和理解上存在异同。本文主要以“红色”和“黄色”为例,略论其在法汉中的不同联想意义并探析其文化历史根源,以便更好地了解中西方民族文化的异同,使其对法语学习及对促进中西文化交流和翻译实践有一定的现实指导意义。
 
关键词:红色; 黄色; 引申义; 对比探讨
 
 
Abstract
 
Colors are abundant in both Chinese and English, such as black, white, red, yellow, green, blue, etc. Color is an objective and special substantial form. People all can react to color, no matter in emotion or vision. The view and cognition of different national people toward color are much alike; they also have many common associations in color and color terms. But the associations, symbols and implied meanings of color terms to the different nations are different because of their different customs, way of thinking, environments, psychology and religious belief, all this makes the understanding and use of color terms are different in different nations. This article mainly takes “red” and “yellow” for example. Through analysis of the difference between “red” and “yellow” words in Chinese and English, to explore its cultural and historical roots. Therefore, it is of practical significance to know the differences between English and Chinese color words and their extended meanings for promoting Chinese---English cultural communication and developing translation practice.
 
Key Words:red ;yellow ;extended meanings ;contrastive research
 
 
   美国语言学家萨丕尔(Edward Sapir;1884—1939)在语言论中指出“语言不能脱离文化而存在,就是说不能脱离社会流传下来的,决定我们生活风貌和信仰的总体。”[1](p.4)作为语言基本要素的词汇蕴含着丰富的民族文化信息,也就是说它的形成和发展受到了各民族文化的作用,是民族文化的反映。颜色是一种自然现象,附着在各种事物中,使得大千世界五彩缤纷,充满了各种各样绚丽色彩。人们对各种颜色的认识大体是一致的,但由于各民族之间的地理、历史、思维、民族心理、宗教等文化背景方面的异同,人们对各种颜色所产生的联想不尽相同。因此,每个民族的语言都包含着大量的颜色词。同样地,中西方两种文化之间存在着异同,这使得中西方人们对表示颜色的措施和用词不尽相同,法语毕业论文,对同一颜色的理解和使用也有所不同。可以说,汉法颜色词的对比在一定程度上反映了中西文化的异同。为此,本篇文章将分别通过对法汉“红色”与“黄色”词汇的对比探讨,揭示其内涵意义中积淀的民族文化色彩。
 
一、颜色词的分类
Berlin和 Key通过对世界上的一百多种语言进行探讨后认为:一种文化对颜色词的命名并非随意的行为。这一结论是在对有关语言中的基本颜色词进行系统探讨后得出的:
①基本颜色词必须是单语素词,如“red”而不是双语素词或多语素词如“light red” 或“blood red” 。
②基本颜色词和其它颜色词之间不存在种属关系,它不包含在其它颜色词之中。
③基本颜色词不能是那种仅能限定少数名词的词,如:“blond”只能修饰“hair”和其它少数几个词,因此不是基本颜色词。
④基本颜色词必须是常用词,如:“saffron”不是常用词,因此不是基本颜色词
根据Berlin和Key的观点,任何一种语言的基本颜色词都涵盖在11个基本颜色词中。这11种基本颜色词是black、white、red、yellow、green、blue、brown、purple、pink、orange和 grey,它们组成一个等级系统。这一等级系统[p.74-75]
 
black        yellow        purple
red    brown   green    pink
white        blue         orange   
 
另外,中国传统有阴阳五行说即金木水火土,与其相对应的五种颜色为“青赤黄白黑”。
从以上可以看出,红色与黄色都是基本颜色词,并且是古代中国人所偏好的颜色。红色属于冷色调与暖色调之间,而黄色是黑色的外延属于暖色调。但红色与黄色在许多民族不仅是基本颜色词,而且还有许多联想意义。
 
 
二、红色与“Red”
(一) 法汉“红色”词汇的基本联想意义
   所谓联想意义是指语言符号唤起的联想以及它所暗示的概念和印象(p.228)中国是个崇红、轻黑、忌白的国家。内敛、含蓄的汉民族之所以喜欢张扬的红色可以追溯到远古时期。华夏民族是世界上最早使用火的民族。钻木取火、刀耕火种的生活,加速了先民对火的认识,培养了他们对红色的亲近感。由此可见,汉民族对红色的喜好历史久远,“红色”常让中国人联想到幸福、吉祥、兴旺、喜庆、热烈等等。
在法语国家,“red”也有象征喜庆、高兴、幸福,如a red--letter day重要的日子、值得纪念的日子[从15世纪起,假日、节日和(基督教)圣徒节 (saints‘ days)在日历上均用红字标明。因此, a red-letter day 就引申为此意;] paint the town red(痛饮、大肆庆祝)来源于美国,其转义为节日里张灯结彩、粉刷一新、灯红洒绿、狂欢一场;roll out the red carpet(热烈欢迎,问候致敬)本习语源自圣经接待国宾或贵宾时,常铺红地毯迎接,以示隆重。但“red”的引申义在法语中贬多褒少,“red”常使西方人联想到残忍、灾难、气愤、潜在的危险、战争、死亡等。(p.183-185)
 
(二)“红色”与“red”的文化对比
在拉多(R.lado)的跨文化语言学(Linguistics Across Cultures:Applied Linguistics for Language Teachers)中,他指出:每一文化中构成模式的定型行为都有它的形式(form)、意义(meaning)和分布(distribution)。它们构成文化对比略论的三个层次,但三者并不孤立地存在。这里分布不仅指词语可能出现的环境,而且指它们在实际语境中的使用。这样,文化对比可以通过形式、意义和分布三者的关系进行:①、同一意义,不同形式;②、同一形式,不同意义;③、同一形式,同一意义,不同分布。以下我们将主要讨论前两种关系在法汉“红色”词汇对比中的体现(p.306)同一意义,不同形式即内涵意义相同,指示意义不同
这里指的是法汉语中用不同的颜色词表达同样的意思。如“红茶”法语用“black(黑) tea”、“红糖”法语用“brown(褐色)sugar ”。同样是“茶”、“糖”为何在中西方表达各异呢?细略论一下,其实它们看似矛盾并不矛盾。中国人称“红茶”,主要是从其茶水颜色的角度看,而西方人用“black tea”是从其茶叶颜色的角度看。同样的,中国人称“红糖”是因其加水泡出来的颜色类似“红色”,而法语中用“brown sugar”是从糖的颜色的角度来看的。由此可见,这种异同主要是由中西方人们视角上的异同引起的。所谓视角是指观察问题的角度“Angle means position, point of view, approach”(p.17)而引起视角异同的主要原因是由于各民族在地理、思维、民族心理等文化背景方面的异同引起的。因中西民族各种文化异同因素而引起类似的例子还有很多,如:a red cent—铜币、black and blue —青一块紫一块、brown bread——黑面包、 blue films —黄色电影、the green eyed —红眼的、a drowned rat—落汤鸡、talk horse—吹牛、black eye——发青的眼眶、green power——金钱的力量.(p.101)
 
 2、同一形式,不同意义即指示意义相同,内涵意义不同
   在两种语言中都有相同的字面意义,但由于受到两种民族不同的宗教信仰、风俗习惯等作用,两个民族对同一种物品的联想意义就会有所不同,其内涵意义也就相应的不同。                    
从法汉“红色”的基本联想意义,可以看出虽然红色在人们视觉上都是一种自然的颜色,但在大多数情况下,红色在法汉语中所指的内涵意义却截然相反。在中国“红色”一般指代喜庆、幸福、快乐,如过新年时,门上贴红对联;结婚时,新娘穿大红色的衣服、盖红盖头、贴大红喜字,被称为“红喜事”;长辈给新婚夫妇送红包;恭喜促成他人美好婚姻的叫“红娘”;新生婴儿时要煮“红鸡蛋”等。而在法语中“red”贬多褒少,如“red light district”(红灯区)这是一个众人皆知的委婉语,用以指城市中从事色情活动的场所。据考证这种说法是美国堪萨斯州西南部城市道奇城(Dodge City)最先使用的,也是该城中最先让色情场所张挂红灯,大概是作为一种标志;red-tape意指繁琐手续,官僚作风,此习语原指旧时法国政府机关用以捆扎方文的红带,用红带捆扎公文的作法始于17世纪的英格兰,以后逐渐在美国广为流传。19世纪在司法部门,政府机关中,法官和官员们大都习惯用红带扎公文,办事拖拖拉拉,例行公事,手续繁杂,不讲实效。人们对此作风和习气甚为反感,久而久之就引申为此意; (p.554—555)   catch sb red-handed意为“当场抓获”,本习语原意指杀人犯手上的鲜血;red-neck形容美国南部的红脖子乡巴佬;印第安人被蔑称为 Red-Indian或 redskin ;共产主义者常被蔑称为“Red”(赤色分子);like a red rag to a bull 意为惹人生气,惹人恼火,其转义于在斗牛场上,斗牛士挥舞红布激怒公牛,公牛见到“红”就怒不可遏,不顾一切向前冲。红布是惹它发怒的根源。因此,red rag常指“使人或牛等发怒的东西”。(p.184—185)
同样为“红色”为什么在中西方所指的内涵意义却不同呢?归根结底,还是由于中西方文化异同引起的。中华文化博大精深,法语论文,源远流长,可以上溯到五千多年前的“三皇五帝”时代,有文字记载的历史也可追溯到三千多年前的商代。中国文化以华厦文化为中心,汇集了国内各民族的文化。可以说,中华民族文化是由各个民族在长期的历史发展过程中共同缔造的多元民族文化,这种文化一直在中华大地上延续、发展,使得中国文化有着深厚的底蕴。中华传统文化的深厚底蕴赋予了颜色词多层面的文化内涵,从以上中国人对“红色”的偏爱,我们可以看出,其缘由与传统文化有着密切关系,传统文化到现在还一直作用着中国人们的生活。而西方文化则源于希腊古罗马文化及圣经,与现实生活有着密切的联系。从法语“red”的词汇,也可以反映出其与生活有着密切的关联。从以上可以看出 “红色”在法汉所指内涵意义不同的主要原因是由中西民族文化渊源异同引起的。“东西方文化主要也是最根本的异同在于渊源的不同。”[10](p.5)可见,民族文化渊源的异同将不可避免地造成民族之间在语言表达、思维模式及生活方式等方面的异同。了解中西文化渊源,有利于我们进一步了解中西文化异同。
 

1 

免费论文题目: