关联理论对语用翻译的启示(2)[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Sperber 和Wilson 认为,成功交际的关键在于说话人和听话人能否找到最佳关联。而一个话语要建立起最佳关联,必须具备如下两个条件:1)该话语足以使听话人能够找到说话人想要表达的意思。2)说话人想要表达的意思值得听话人去付出处理努力,也就是说要给听话人提供足够的‘益处’。这些所谓的‘益处’用专门术语来说就是‘积极的语境效果’。事实上,交际过程中最佳关联的影响体现在关联准则之中,而关联准则被普遍认为是我们人类心理结构中的一个内在的制约因素。根据这一准则,人们无论何时想要沟通某种思想,总会想当然地以为他们想要表达的意思和听话人具有最佳关联。事实上,寻找最佳关联就是引导听话人不仅要注意说话人意欲表达的语境,而且还要寻找说话人希望对方所做的那种理解。


2.4. 语言的解释性和描述性使用

关联理论认为,使用语言有两种不同的心理方式:即描述性使用和解释性使用。假如某一话语是想说明它所描述的情况在可能世界里为真实的事态,则属于语言的描述性使用。倘若某话语的意图是要陈述某人说过什么或思考过什么,则属于语言的解释性使用。试举例说明

1) 段醴泉: ‘朱莉华和雷庭剑离婚了。’

2) 段醴泉: ‘秦涛说:“朱莉华和雷庭剑离婚了。”’

上述两例中都有“朱莉华和雷庭剑离婚了”这句话。在第一句中,段醴泉陈述了双方确实已经离婚的事实,诸如此类的应用属于语言的描述性使用。假如朱莉华和雷庭剑没有离婚,那么段醴泉就大错特错了。在第二句话里,段醴泉并没有断言双方离了婚,而只是转述了秦涛所说的话,这就是语言的解释性使用。假使朱莉华和雷庭剑没离婚,他所说的话也不会错;但如果秦涛没有这样说,那么,段醴泉说的这句话就不符合事实,因而是不对的。

值得注意的是,在语言的解释性使用中有一个十分关键的因素,即原话语和转述该话语的语句之间应该存在一种解释性相似。这种解释性的相似在于明说和暗含的共享。两个话语的解释性相似程度越高,其共有的明说和暗含意义就越多。比方说,例(2)中的直接引述和原话语具有最大程度的相似,因为它具有原话语中全部的明说和暗含意义。

3.‘翻译’概念的语用影响


3.1. 翻译是对语言的解释性使用

从关联理论的角度看,翻译很自然属于对语言解释性使用的范畴:因为翻译就是把他人用一种语言所说或所写的内容用另一种语言重新加以表述。因此,从准则上来说,翻译和言内引述具有可比性。而与言内引述不同的是,译文和原文分属于两种不同的语言。

作为语言解释性使用的实证,翻译不可避免地要受到忠实准则的制约。换句话说,译者在译文的取舍上必须“尽可能在相关各方面使之与原作相似。”(Wilson&Sperber,1988)

到此为止,我们已经介绍了关联理论的一些基本概念和翻译作为语言解释性使用的观点。为了更好地了解‘翻译’这一术语其含糊不定的功能,我们下面就来研讨一下文本分类标签在各种文本或交际行为中的影响。


3.2. 文本分类可作为关联的向导

跟世界上其他许多现象一样,同样出于交际需要的考虑,人们杜撰了许多特定的术语来区分各种不同的文本,比方说颂词、小说、评论、摘要等。

从交际的一般观点来看,这样一些术语在很大程度上有助于协调作者的意图和读者的期望。比方说,假如作者称自己所写的东西为一份“报告”而非“讽刺著作”或“个人简历”,这些无疑会在读者的心里产生不同的期待。这样,表示不同交际目的的各种标记可以在协调作者和读者的活动方面发挥一个重要的语用影响。

从关联理论的观点来看,如果能恰如其分地应用这样一些标识,作者便可以更好地引导读者寻找最佳关联。从这种意义上来说,文本分类标识有助于增加文本的关联,从而减少读者的处理努力,从而发挥其语用影响。譬如说,假如某读者念一本称之为“小说”的书,那么,他便会更多地注意故事的情节,人物的刻画等,而不会象读历史着作一样去留心诸如历史的准确性、表述的客观性等。

当然,文本分类标识加强关联的影响大小要视作者和读者各自所使用的标签在多大程度上一致而定。在交际过程中,两者相似的程度越高,其产生的关联就越大。无论它们的科学地位如何,从语用的角度看,只要作者和读者对这些标签有充分一致的认识,所有这些范畴对协调交际双方去寻找最佳关联都是有意义的。

3.4.‘翻译’的概念

免费论文题目: