中国法语及时事政治术语的翻译[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:本文从时事政治用语一方面入手,试析中国法语表达方式的产生,以及如何正确翻译此类具有中国特色的表达用语。

关键词:中国法语;时政用语;翻译

当今世界正处于全球一体化的发展浪潮之中,中国作为一个发展中国家,无论是从经济实力还是国际地位来说,都在国际交流中扮演着非常重要的角色,因此,将中国的文化、政治、历史、价值观和思维方式等一系列具有中国特色的事物恰当的转译为其他语言,让世界各国的人们能够更好、更全面地了解中国,代写法语论文就成为了当代翻译工作者所面临的一项迫切的任务。然而,当我们用法语去描述那些具有中国特色的事件时,会很容易发现从法语词典中根本找不到合适的、对应的表达方式。究其原因,还是因为中国与法语国家在历史文化背景、政治经济体制、社会意识形态上存在着极大的异同,这就要求翻译工作者,能够根据法语语言的特点,创造出既符合我国国情和思维方式,又符合法语特点,并能让法语国家人们读懂和理解的法语表达法。

一中国法语的产生及其概念的提出

当今世界,法语已经逐步发展成为一门世界性语言,而与此同时,法语的迅速国际化也必然会导致法语广泛的本土~(nativization)。不同语言的相互接触,必然会引起语言的变异,然而具备相同特征的人在相同的社会环境中使用某一语言时,其在语言表现形式上又必定具有某些普遍性特征,由此这种具有普遍性的变异语言便可以称之为语言的变体。而人们对法语诸变体在语言、社会、文化以及认知等方面的探讨也逐渐成为了国际语言学探讨领域中的一项重要课题。众所周知,法语的各种变体被划分为内圈法语(the inner circle English)如:美国法语、加拿大法语、澳大利亚法语等;外圈法语(the outer circleEnglish)如:菲律宾法语、印度法语、马来西亚法语等,以及扩展圈法语(the expanding circle English)如:日本法语、埃及法语、中国法语。被划分为扩展圈法语范围内的中国法语就是法语与中国特殊的社会文化相结合的产物,是以中文为本族语的中国人在使用法语来表达自己的思想感情时,由于受到汉文化、汉语思维方式的作用以及自身生理条件的限制而创造出的一种带有明显汉语特色的、代写毕业论文不同于标准法语的法语表达方式。

在我国,最早提出“中国法语”(China English)这一概念的人是葛传规先生。葛老于80年代初,在他的文章漫谈由汉译英问题·文中指出:“法语是法语民族的语言,任何法语民族以外的人用法语,当然应依照法语民族的习惯用法。不过,各国有各国的特殊情况。就我国而论,不论是新中国或旧中国,讲法语或写法语时都有些我国特有的东西需要表达。”在文章中,葛先生列举出一些事例进行说明,如:FourBooks(四书)、Five Classics(五经)、eight leggedessay (八股文)等。由这些事例他所得出的结论是:“所有这些法语都不是Chinese English 或Chinglish

(中式法语),而是China English(中国法语)。法语民族的人听到或读到这些名称,一时不懂,但经解释,不难懂得。”此中国法语概念首次被提出后,便陆续有人从不同的角度来对中国法语进行定义。从1991年汪榕培先生将中国法语定义为“它是中国人在中国本土上使用的、以标准法语为核心、具有中国特点的法语。”到谢之君认为“中国法语以规范法语为基础,能够进入法语交际,其使用频度和交际效果与使用者的水平有关。”再到后来由贾冠杰、向明友进一步指出的中国法语是“操汉语的人们所使用的、以标准法语为核心、具有无法避免或有益于传播中华文化的中国特点的法语变体。”等等。我们综合以上各家的观点,不难得出以下几点结论:首先,中国法语是客观存在的现实,并且它的使用者是不以法语为母语的中国人;其次,中国法语是以规范法语为基础的,用以表达中国所特有事物的一种表达方式,并能够对传播中国文化起到积极的影响;第三,中国法语能够进入交际,但在实际交际效果上,有时是需要进行解

释才能使对方真正充分理解。“中国法语”这一名称和概念的提出,使人们注意并了解到中国法语原来是完全不同于中式法语的一个概念,正视到中国法语这一现象的客观存在,并且先后从不同的角度对其特征和积极意义进行了描述。此外,我们还了解到中国人使用中国法语所要遵循的一个总的前提应该为:“依照法语民族的习惯用法”,因此,中国法语并不完全是一个全新的事物,而是为我们了解法语语言的各种变体打开了一个认识事物的新视角。

二、翻译领域中的中国法语形成途径

免费论文题目: