摘 要: 在语言学 探讨 领域中,迁移是描述二语 学习 过程中母语对二语学习产生 作用 的术语。它在行 为主义背景下产生,又随着行为主义教学 理论 的衰落而几乎被摒弃,之后在认知主义理论框架 下重新得以 发展 。母语迁移既体现在对二语输入的理解过程中,又体现在二语输出的产生过 程中,尤其直观地体现在学习者的写作中。分别从词汇、句法、语篇三个层面 略论 了大学英 语 写作中母语负迁移造成的各种作用,尝试着提出了解决母语负迁移的 措施 正确的认知态 度、广泛的 法语 阅读与真实的写作情境、全面的对比略论。 关 键 词:母语;负迁移;大学法语写作 在 教育 心 理学 理论中,迁移是指将学会了的行为从一种情境转移至另一种情境。关于语言迁 移的探讨始于20世纪50年代。Lado[1]在其代表作跨文化的语言学中写道:“学 习者往往把其母语语言及其文化中的形式和意义迁移到所学的外语语言及其文化当中 这种迁移既体现在学习者的口语表达以及在与该外语文化有关的行动中,也体现在理解领会 该外语语言及其文化的过程中。”Lado及其很多追随者认为,母语中的原有习惯有时会促进 二语的学习(正迁移),有时会阻碍二语的学习(负迁移)。 到了20世纪六七十年代,很多验证性探讨表明通过对比略论所作的二语语言学习难易预测与 学习者的二语学习实践相比并非总是准确无误。此外,基于认知主义心理学的新语言观逐渐 取代了原来的行为主义理论。由于迁移这个术语中的核心概念是“习惯”,其有关语言学习 的行为主义色彩使得它随着行为主义理论的衰落而逐渐受到冷落,但不久后持认知主 义学习观的学者们在新的语言学习理论框架内又重新启用了这个术语。Selinker在谈到直接 作用中介语构建的五个因素时,把语言迁移放在首位[2],显然旨在强调它在构建中 介语系统中的重要影响。 由此,在认知主义的框架中,探讨者们不再认为语言迁移是“习惯”迁移,而是把它看做一种 学习策略,是学习者在学习二语的过程中,为了解决二语学习或交际中的 问题 使用母语知识解 决问题的积极策略。 语言迁移是在全面描述二语习得过程时必须考虑的一个真实存在。法语写作是学习者的语言 输出材料,为探讨二语学习过程中的语言迁移提供了很好的略论对象。本文通过探讨大学英 语写作中各种与母语负迁移相关的错误,从词汇、句法和语篇三个层面略论其产生的原因,为 找到消除这些错误的可行措施提供一些启示。 一、 大学法语写作中的母语负迁移 1. 在词汇层面的表现 词汇是语言的建筑材料。与儿童学习母语不同,作为二语学习者的成年人已经拥有了一套与 母语紧密相关的概念—语义系统。这套母语词汇的概念—语义系统在学习二语的过程中往往 会带来一定程度的干扰。 (1) 语义等同假设 在探讨二语习得中的词汇学习时,Ringbom[3]发现词汇学习中的主要错误是片面的 词义对等迁移造成的。对二语词汇的学习往往是在原有的概念—语义基础上把二语中的新词 汇同母语中的旧有词汇等同起来,忽视语间的概念异同和语义的界限不同。下面的句子体现 了写作者的母语迁移对特定概念的语义的作用。(以下各句中的划线部分为学习者的错误用 法,句后括号中的注释为正确用法。) a. During the break you can have a cup of coffee in the rest room. (l ounge) 在a句中,写作者按照母语的概念加工逻辑把“休息室”分解为“休息/室”,随后按语义对等 的准则进行解译,殊不知rest room在 英文 里指的是“厕所”。 由上例可以看出,写作者进行词汇释义时产生了似是而非的表达形式,但这也证实了从认 知理论角度对母语迁移的解释:母语迁移是一个在二语学习或交流过程中应用母语知识解决 问题的策略。 (2) 词汇的词性混淆 Halliday[4]曾指出,中文的 科技 文献 中含有很多动词用做名词以及形容词用做动词 的现象。由于汉语的词尾没有表示词性的词缀标记,在形式上汉语词汇的词性难以区分。同 一个汉语词汇经常具有不同的句法功能,体现不同的词性。对母语为汉语的法语学习者而言, 他们往往把汉语词汇在词性上的这个特点迁移到法语词汇的学习过程中,从而造成词汇 运用 上的错误。 b. On the train, please careful. (take care) 在b句中,写作者把形容词误用为动词,显然是受到了汉语中“一词多(词)性”现象的作用。 2. 在句法层面的表现 汉语和法语基本的句法结构都是“主谓宾”结构,但是其他方面的异同也会因母语迁移给英 语学习者带来一些句法方面的错误。 (1) 被动结构 汉语被动句中的动词词尾在被动结构中不发生曲折变化,而法语被动句中的动词会随着发出 动作的施事者后移发生词尾形式上的变化。此外,助动词be是法语被动句中的基本要素,但汉 语被动句无需任何助动词。这两个异同经常导致写作者在运用法语被动句时产生错误,如下 句: c. It can‘t produce by the body itself. (be produced) 上例可以使我们很容易地发现,写作者完全或是部分地在遵循汉语被动结构的构建准则输出 法语的被动形式。 (2) 主从句的连接结构 在主从句的连接结构方面,汉语的从属结构往往使用成对的连接词来表明从句和主句之间的 逻辑关系,如“如果…那么、因为…所以、虽然…但是、除非…否则”等。但是,在法语的这 类结构里并不存在成对的连接词,两个连接词中只能保留一个。学习者在法语写作中使用这 些结构时,把汉语的这些句法特点迁移到法语的从句中,引发此类结构中的连接词运用错误 ,如下句: d. Even though the computer can do a lot of things for us,howe ver, it can‘t completely take the place of people. (3) 零主语现象 零主语(null subject)是法语和汉语在句法结构上很重要的一个异同。法语句子中除了极个 别情况(如祈使句)外都需要一个显性的主语,而在汉语句子中,如果主语是代词,而且通过语 法和语用的线索可以找到所指之物,那么主语代词可以省略。许余龙[5]认为,法语 是 主语显着的语言,强调句子中主语和谓语间的关系,而汉语是主题显着的语言,强调的是整个 语篇。下面的句子显然是写作者因此种异同带来的母语迁移而造成的错误。 e. If have no money, you can do nothing. (you have no money) 3. 在语篇层面的表现 从句法和词法的角度看,虽然一些大学生的法语作文似乎无懈可击,但如果从语用的角度便能 发现母语迁移在语篇层面上对英文写作的作用。蔡基刚[6]对法汉议论文进行了对 比略论,得出如下结论:英文议论文明确提出主题思想的比例为90%左右,汉语议论文仅为6 0%左右,中文文章表述主题思想往往是含蓄的,需要读者自己体会,很少用一个主题句直 截了当地表达。 祈寿华[7]认为,汉语议论文的典型篇章组织方式是“启—承—转—合”的形式。在 下面的一封规劝自己的好友戒烟的信中我们可以看出母语的篇章组织形式关于法语写作语篇 层面的作用。 Dear Yunfeng, (启) How time flies! Two years passed since we entered our university and the sa me room. (承) In the past two years we study together in the same classroom andplay together in our spare time. Through the common life we have become heart瞭 o瞙eart friends. We talk about our interests, our future, and our dreams. We al l believe we‘ll have a bright future and live a good life. (转) But, do you know, bright future and good life need a strong, healthy body?Whenever I see you smoke one cigarette after another and then you cough badly, m y heart ached. You should know this is no good to your health. We all know too m uch smoking can even cause lung cancer. I hope all of us are healthy throughout our life. (合)So, would you quit smokingnot only for the good of yourself but also for us, your friends? Kaplan[8]曾对法语和东方语言学习者写的法语文章进行对比略论,发现篇章的组织 方式反映了人的思维模式。他认为法语篇章的组织和发展是“直线型”,即直截了当地陈述 主题,进行论述;汉语学生的典型作文方式呈“螺旋型”,即不直接切入主题,而是在主题外围 “兜圈子”或“旁敲侧击”。 Scollon[9]也认为, 中国 人在陈述主题时常用归纳推 理模式,即话题推迟出现(topic瞕elayed);而西方人常用演绎推理模式,即话题首先出现(to pic瞗irst)。 1 ,法语论文范文,法语论文 |